CAFE

비즈니스영어

Korea cuts 2025 growth forecast to 1.8% from 2.2% 올해 경제성장 전망 1.8%로 하향

작성자김우정|작성시간25.01.03|조회수296 목록 댓글 0

정부는 2025년 경제상장전망을 2.2%에서 1.8%로 하향했습니다.

비관론의 근거는 한국 주요산업의 글로벌 경쟁력이 약화됨에 따른 수출부진 입니다.

최상목 대통령권한대행은 올해 경제정책의 최우선과제는 국민의 생계강화라고 강조했습니다.

탄핵정국이 국가신용도에 영향을 미치지 않도록 최대행의 슬기로운 정국운영을 기대합니다.

Korea cuts 2025 growth forecast to 1.8% from 2.2% due to weak export outlook

한국, 수출전망 부진으로 2025년 성장률 전망치 2.2%에서 1.8%로 하향조정

 

By Lee Kyung-min 이경민 기자

Posted : 2025-01-02 17:00 Updated : 2025-01-02 22:22

Korea Times

Acting President Choi Sang-mok speaks during a meeting of economy-related ministers at Seoul Government Complex in Gwanghwamun, Thursday. Yonhap 최상목 대통령 권한대행이 목요일 광화문 정부 서울청사에서 열린 경제관계장관회의에서 연설하고 있다. 연합

 

Gov't to bolster cash grants and tax incentives for foreign investors

정부, 외국인 투자자를 위한 현금 보조금 및 세금 인센티브 강화금지

 

The Korean economy is expected to grow 1.8 percent this year, the finance ministry said Thursday, a significant downgrade from the previous forecast of 2.2 percent made in July last year.

한국 경제는 올해 1.8% 성장할 것으로 예상된다고 기재부가 목요일 밝혔다. 이는 작년 7월에 발표된 이전 전망치인 2.2%에서 크게 하향 조정된 수치이다.

Underlying the pessimism is weak exports amid diminishing global competitive edge of leading Korean industries, compounded further by tariff and trade uncertainties from the second Trump administration. Exports growth forecast for this year was trimmed to 1.5 percent this year, down from 8.2 percent last year.

비관론의 기저에는 2기 트럼프 행정부의 관세 및 무역 불확실성으로 인해 한국 주요산업의 글로벌 경쟁력이 약화되는 가운데 수출이 약세를 보이고 있다. 올해 수출 성장률 전망치는 작년 8.2%에서 올해 1.5%로 하향 조정되었다.

Also at play is President Yoon Suk Yeol's botched martial law declaration on Dec. 3, last year, followed by political turmoil, including the National Assembly's passage of a motion to impeach Yoon and Prime Minister Han Duck-soo.

또한 지난해 12월 3일 윤석열 대통령의 계엄령 선포가 실패한 데 이어 국회에서 윤 대통령과 한덕수 국무총리 탄핵소추안이 통과되는 등 정치적 혼란이 계속되고 있다.

 

 

The figure of 1.8 percent is lower than projections made by domestic and global economic and financial institutions — 2.1 percent by the Organization for Economic Cooperation and Development, 2 percent by the International Monetary Fund, the Korea Development Institute and Asian Development Bank, and 1.9 percent by the Bank of Korea.

이 수치는 국내외 경제 및 금융 기관들이 예상한 것보다 낮은 1.8%이다. 경제협력개발기구(OECD) 2.1%, 국제통화기금(IMF) 2%, 한국개발연구원(KDI)과 아시아개발은행 2%, 그리고 한국은행 1.9%이다.

Chief among the government economic priorities for this year will be the stable management of the country's global creditworthiness and the revitalization of stagnant domestic spending.

올해 정부 경제 우선순위 중 가장 중요한 것은 국가의 글로벌 신용도를 안정적으로 관리하고 정체된 국내소비를 활성화하는 것이다.

 

The former was brought to the fore by the martial law fiasco that led to spillovers into the broader financial and foreign exchange (FX) markets.

전자는 계엄령의 실패로 인해 더 넓은 금융 및 외환(FX) 시장으로의 파급 효과로 인해 전면에 등장했다.

 

Equally important is the restoration of tanking consumer confidence, long constrained by elevated debt service costs from years of post-pandemic monetary tightening as well as inflation. The tragic Jeju Air plane crash Sunday fueled further sharp declines in key economic indicators.

마찬가지로 중요한 것은 수년간의 팬데믹 이후 통화 긴축과 인플레이션으로 인한 부채 서비스 비용 상승으로 오랫동안 제약을 받아온 소비자 신뢰회복이다. 일요일의 비극적인 제주항공 추락사고는 주요 경제 지표의 급격한 하락을 촉발했다.

 

Whether the government will abandon fiscal conservatism to shift to implementing a stimulus package remains to be seen. BOK Governor Rhee Chang-yong said limited-scope, targeted extra budget should assist the vulnerable groups of low-income earners and self-employed, as warranted by extended economic slowdown and tempered inflation.

정부가 재정 보수주의를 버리고 경기부양책 시행으로 전환할지는 아직 미지수이다. 이창용 한국은행 총재는 경기둔화 장기화와 인플레이션 완화로 인해 저소득층과 자영업자의 취약 계층을 지원하기 위해 제한된 범위의 표적 추경이 필요하다고 말했다.

 

“We will prioritize strengthening the livelihood of the public,” acting President Choi Sang-mok said during a meeting of economy-related ministers at Government Complex Seoul.

최상목 대통령 권한대행은 정부 서울청사에서 열린 경제관계장관회의에서 "국민의 생계를 강화하는 데 우선순위를 두겠다"고 말했다.

 

“Recovery of consumption, construction sectors and municipal economies will be among our focus. Income tax deductions will be expanded in the first half and spending at small businesses will be granted greater tax benefits. Yellow umbrella programs will be expanded.”

"소비, 건설 부문 및 지방 경제회복이 우리의 초점 중 하나가 될 것이다. 상반기에 소득세 공제가 확대되고 중소기업 지출에 더 큰 세제 혜택이 부여될 것이다. 노란 우산 프로그램도 확대될 것이다."

 

The inclusion of Korea in the FTSE Russell World Government Bond Index (WGBI) and the Corporate Value-up programs will proceed smoothly, supported by cash grants and tax incentives for foreign investors, he added.

그는 한국을 FTSE 러셀 세계 국채 지수(WGBI)와 기업 가치 향상 프로그램에 포함시키는 것이 순조롭게 진행될 것이며, 이는 현금 보조금과 외국인 투자자에 대한 세금혜택에 의해 뒷받침될 것이라고 덧붙였다.

 

“The ceiling for cash grants will be permanently raised to up to 20 percentages points. Up to 75 percentage points of grants will be allowed for this year,” he said.

"현금 보조금 한도가 최대 20% 포인트까지 영구적으로 인상될 것이다. 올해에는 최대 75% 포인트의 보조금이 허용될 것이다."라고 그는 말했다.

 

Heightened volatility in the financial and FX markets will be neutralized by immediate liquidity measures, he said, underpinned by investor-friendly capital market advancement policies.

그는 금융 및 외환 시장의 변동성이 높아진 것은 투자자 친화적인 자본 시장 진출정책에 힘입어 즉각적인 유동성 조치로 인해 무력화될 것이라고 말했다.

 

“The government will raise the ceiling for forward FX positions for local banks to 75 percent of their equity capital, up from the previous 50 percent, in an effort to spur steady inflow of foreign investment into Korea. Similarly, the ceiling for foreign bank branches will be 375 percent, up from 250 percent,” he said.

"정부는 외국인 투자의 꾸준한 국내 유입을 촉진하기 위해 국내 은행의 외환 선물 포지션 한도를 자기자본의 50%에서 75%로 상향 조정할 것이다. 마찬가지로 외국계 은행 지점의 한도도 250%에서 375%로 상향 조정할 것이다." 라고 그는 말했다.

 

Dividend income tax for retail investors was cut to 9 percent, down from the current 15.4 percent. The Value-up drive enables separate filings of capital gains tax, vastly reducing the tax rate to a flat 25 percent from the previous 45 percent. Currently, the rate goes as high as 49.5 percent combined with other earned incomes, in cases of financial, business or rent incomes exceeding 20 million won ($13,635) per year.

개인 투자자에 대한 배당소득세는 현재 15.4%에서 9%로 인하되었다. 밸류업 드라이브를 통해 양도소득세를 별도로 신고할 수 있어 세율이 기존 45%에서 25%로 대폭 인하되었다. 현재 연간 2천만 원(13,635달러)을 초과하는 금융, 사업 또는 임대소득의 경우 다른 근로소득과 합산하면 49.5%까지 세율이 적용되고 있다.

 

Trade condition uncertainties will be weathered by sharpening the competitive edge of industry leaders including semiconductor and automobile businesses.

반도체 및 자동차 사업을 포함한 업계리더들의 경쟁력을 강화함으로써 무역조건의 불확실성이 완화될 것이다.

 

The government will foster innovation of leading industries, nurturing and strengthening promising entrants.

정부는 선도산업의 혁신을 촉진하고 유망한 진입기업을 육성하고 강화할 것이다.

 

"More small- and medium-sized enterprises will be eligible for temporary tax credits for investments and accelerated depreciation of their assets whereby their taxable income is reduced at a faster pace. The tax relief will help them make greater investments in new equipment and other capital assets, encouraging more to start and continue businesses."

"더 많은 중소기업이 투자에 대한 일시적 세액공제를 받을 수 있게 되고, 자산 감가상각이 가속화되어 과세 소득이 더 빠른 속도로 감소하게 된다. 세금 감면은 새로운 장비 및 기타 자본자산에 더 많은 투자를 하고 더 많은 기업이 사업을 시작하고 계속할 수 있도록 장려하는 데 도움이 될 것이다."

 

Bank of Korea Governor Rhee Chang-yong delivers the New Year's address, Thursday. Yonhap 이창용 한국은행 총재가 목요일 신년사를 발표하고있다. 연합

 

Meanwhile, Rhee defended Choi for appointing two Constitutional Court justices, squarely countering criticism for what the Cabinet members and political appointees have characterized as a “misjudged overreach.”

한편, 이총재는 최대행이 두 명의 헌법재판관을 임명한 것에 대해 옹호하며, 내각 구성원들과 정치적 임명자들이 "잘못 판단된 과잉 행위"라고 규정한 비판에 정면으로 반박했다.

“I have been advised not to go off-script, but I cannot help but make a comment,” he said during the New Year’s address.

"나는 대본을 벗어나지 말라는 조언을 받았지만, 한 말씀드리지 않을 수 없다."라고 그는 신년사에서 말했다.

“Critics of Choi should produce answers about the far-reaching economic consequences, had he not braced with the appointments.”

"최대행에 대한 비판자들은 그가 임명에 대비하지 않았다면 광범위한 경제적 결과에 대한 답을 내놓아야 한다."

 

The architects and enforcers of policy initiatives should, in his view, consider the implications of their criticism for offshore investors and global credit rating agencies, a critical factor in the country’s potential downgrade in sovereign rating.

정책 이니셔티브의 설계자와 집행자들은 그의 견해에 따르면, 그들의 비판이 해외 투자자들과 글로벌 신용 평가 기관에 미치는 영향을 고려해야 한다. 이는 국가의 잠재적인 국가 신용등급 강등의 중요한 요인이다.

Korea has, he said, weathered the initial phase of investor concerns over wild financial market volatilities, with many reassured of the country’s robust economic fundamentals.

그는 한국이 거친 금융 시장 변동성에 대한 투자자들의 우려를 극복했으며, 많은 사람들이 한국의 견고한 경제 기초를 안심시켰다고 말했다.

 

However, political turmoil from the impeachment of the President and Prime Minister has since intensified, certain to impact the credit rating.

그러나 대통령과 총리의 탄핵으로 인한 정치적 혼란이 심화되어 신용 등급에 영향을 미칠 것이 분명하다.

 

“Once the rating goes down, it is extremely difficult to have it raised back up. Choi made the right decision. It was a wise and necessary choice.”

"등급이 내려간 후에는 다시 올리는 것이 매우 어렵다. 최대행은 올바른 결정을 내렸다. 현명하고 필요한 선택이었다."

 

#Growthforecast성장률전망 #Weakexports수출부진 #Politicalturmoil정치적혼란 #Taxincentives세금인센티브 #Creditrating신용등급

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼