‘Culinary Class Wars’ expected to open up wallets 넷플릭스 요리경연 프로그램 '흑백요리사'
작성자Condel작성시간26.01.13조회수135 목록 댓글 0
넷플릭스 인기 요리 경연 프로그램 ‘흑백요리사’ 시즌 2는 외식업계와 소매업계의 소비를 자극하고 있습니다.
이 프로그램으로 셰프들과의 기업 협업이 소비 트렌드를 한층 더 강화되고 있습니다.
시장 분석가들은 이 프로그램이 팬덤이 실제 소비로 이어지는 보기 드문 미디어 현상이라고 평가했습니다.
여러분도 흑백요리사가 운영하는 식당에 가고 싶나요?
‘Culinary Class Wars’ expected to open up wallets amid spending fear for foods
넷플릭스 요리경연 프로그램 '흑백요리사', 식비불안 속 지갑을 열 것으로 예상
By Ko Dong-hwan 고동환 기자
Published Jan 12, 2026 7:00 am KST
Stars’ restaurants, collaborative products draw foodies
스타 셰프들의 레스토랑과 협업 제품, 식도락가들의 발길을 끌어모으다
The second season of hit cooking competition show “Culinary Class Wars" on Netflix is stoking consumption at restaurants and retailers, as consumers are frequenting the restaurants of chefs featured in the program and buying products they developed in collaboration with major firms.
넷플릭스 인기 요리 경연 프로그램 '요리 계급 전쟁' 시즌 2가 방영되면서, 출연 셰프들의 레스토랑 방문과 주요 기업과의 협업 제품 구매가 급증하며 외식업계와 소매업계의 소비를 촉진하고 있다.
The trend is on the rise as the 13-episode show, which premiered on Dec. 16, has posted more than 10.2 million accumulated views in its first two weeks and is set to release its season finale on Tuesday. Market analysts say the show has proven to be a rare media phenomenon in which fandom generated by a global streaming platform translates into viral consumption patterns in local markets.
12월 16일 첫 방송된 13부작 '흑백요리사'는 첫 2주 만에 누적 조회수 1,020만 회를 돌파했으며, 오는 화요일 최종회 공개를 앞두고 이러한 추세는 더욱 가속화되고 있다. 시장 분석가들은 '요리 계급 전쟁'이 글로벌 스트리밍 플랫폼에서 형성된 팬덤이 국내 시장의 소비 확산으로 이어지는 보기 드문 미디어 현상이라고 평가하고 있다.
According to a poll conducted last week, a majority of respondents said they had felt the impact of the popular show in their everyday lives. The response came from 62 percent of 2,600 adults aged 19 to 59 who participated in a survey conducted by data consulting firm PMI on Wednesday and Thursday.
지난주 실시된 여론조사에 따르면 응답자의 대다수가 인기 프로그램의 영향을 일상생활에서 느꼈다고 답했습니다. 데이터 컨설팅 회사 PMI가 수요일과 목요일에 19세에서 59세 사이의 성인 2,600명을 대상으로 실시한 설문조사에서 응답자의 62%가 이와 같이 답했다.
An even larger share of viewers — 73 percent — said they were willing to visit restaurants run by chefs featured on the program or purchase new food products developed in collaboration with the chefs at local retailers.
더욱이 많은 시청자, 즉 73%는 프로그램에 출연한 셰프가 운영하는 레스토랑을 방문하거나 셰프와 협업하여 개발한 신제품 식품을 지역 소매점에서 구매할 의향이 있다고 밝혔다.
Some viewers have already put their plans into action. A bakery cafe in Seoul’s Mapo District on Friday saw a long queue of customers waiting to buy its kouign-amann, a French pastry similar to a butter cake. Michelin-starred fine dining chef Son Jong-won, one of the competitors on the show who finished in eighth place, mentioned the pastry in the fourth episode as a “thing to taste before death.”
일부 시청자들은 이미 계획을 실행에 옮기고 있다. 지난 금요일 서울 마포구의 한 베이커리 카페에는 버터 케이크와 비슷한 프랑스 페이스트리인 쿠인아망을 사기 위해 긴 줄이 늘어섰다. 프로그램에 출연해 8위를 차지한 미슐랭 스타 레스토랑 셰프 손종원은 4회에서 쿠인아망을 "죽기 전에 꼭 맛봐야 할 것"이라고 언급했다.
Fans flocking to restaurants operated by the show’s chefs are also crowding major online restaurant reservation platforms. CatchTable said its monthly active users rose 1.6 times in December from the previous month. The number of new subscribers also spiked 1.5 times from the previous week during the week of the show’s premiere on Dec. 16.
프로그램에 출연한 셰프가 운영하는 레스토랑으로 몰려드는 팬들은 주요 온라인 레스토랑 예약 플랫폼에도 몰려들고 있다. CatchTable은 12월 월간 활성 사용자 수가 전월 대비 1.6배 증가했다고 밝혔다. 또한, 12월 16일 프로그램 첫 방송 주간에는 신규 구독자 수가 전주 대비 1.5배 급증했다.
Corporate collaborations with the program and its chefs are further fueling the consumption trend. A sundaeguk, or Korean blood sausage soup, restaurant franchise run by Dining Brands Group has collaborated with canteen chef Lee Mi-young, a contestant on the program, to develop a new soup item. The company launched the product last month at its 400 franchise restaurants nationwide and has sold more than 20,000 bowls in a month.
프로그램과 출연 셰프들의 기업 협업은 소비 트렌드를 더욱 가속화하고 있다. 다이닝 브랜드 그룹이 운영하는 순대국 전문 레스토랑 체인은 프로그램 참가자였던 이미영 셰프와 협력하여 새로운 순대국 메뉴를 개발했다. 이 회사는 지난달 전국 400개 가맹점에서 해당 메뉴를 출시하여 한 달 만에 2만 그릇 이상을 판매했다.
Chef Choi Gang-rok, a finalist on the show who specializes in braised dishes, has signed partnerships with Lotte Shopping and Korea Seven to launch new beef cut products and a soju brand at Lotte Mart hypermarkets and 7-Eleven convenience stores.
프로그램 결승 진출자이자 찜 요리 전문 셰프인 최강록 셰프는 롯데쇼핑, 코리아세븐과 제휴하여 롯데마트와 세븐일레븐 편의점에서 새로운 소고기 부위와 소주 브랜드를 출시했다.
Oriental Brewery’s imported beer brand Stella Artois is running a raffle offering free meals at restaurants run by five chefs from the show through later this month. Diageo Korea on Friday also launched a pop-up store at Lotte Department Store’s Jamsil branch in Seoul for a new Johnnie Walker Blue edition modeled by Son.
동방양조의 수입 맥주 브랜드 스텔라아르투아는 이달 말까지 프로그램 출연 셰프 5명이 운영하는 레스토랑에서 무료 식사를 제공하는 추첨 행사를 진행하고 있다. 디아지오 코리아는 금요일 서울 잠실 롯데백화점에 손흥민 모델이 참여한 새로운 조니 워커 블루 에디션 팝업 스토어를 오픈했다.
Consumer trends and corporate marketing efforts centered on "Culinary Class Wars" demonstrate the Netflix show’s influence not only over its fandom but also over broader consumer groups in Korea. A PMI official described the show as a “psychological consumption engine” amid a sluggish domestic market.
넷플릭스 프로그램 '흑백요리사'를 중심으로 한 소비자 트렌드와 기업 마케팅 노력은 이 프로그램이 팬덤뿐 아니라 한국의 더 넓은 소비자층에까지 미치는 영향력을 보여준다. PMI 관계자는 침체된 국내 시장 속에서 이 프로그램을 "심리적 소비 엔진"이라고 표현했다.
Industry observers say the slumping distribution and dine-in sectors, hit by soaring costs and rising retail prices, are increasingly betting on "Culinary Class Wars" to stimulate consumption and boost sales.
업계 관계자들은 치솟는 비용과 상승하는 소매 가격으로 타격을 입은 유통 및 외식 업계가 소비를 촉진하고 매출을 늘리기 위해 '흑백요리사'에 점점 더 기대를 걸고 있다고 말한다.
“Companies’ collaborations with the chefs are not simply about borrowing their names for branding,” said an official from William Grant & Sons Korea, the importer of Scotch whisky brand Balvenie.
스카치위스키 브랜드 발베니의 수입사인 윌리엄 그랜트 앤 선즈 코리아 관계자는 "기업과 셰프의 협업은 단순히 브랜드 홍보를 위해 이름을 빌리는 것 이상의 의미를 지닌다"고 말했다.
“They go deeper by connecting each chef’s philosophy to a brand’s identity. The show’s gastronomy-based content is becoming a key element in creating new customer experiences for food and beverage brands.”
“이 프로그램은 각 셰프의 철학을 브랜드 정체성과 연결함으로써 더욱 깊이 있는 접근을 가능하게 한다. 프로그램의 미식 기반 콘텐츠는 식음료 브랜드가 새로운 고객 경험을 창출하는 데 핵심적인 요소가 되고 있다.”
Fine dining chef Anh Sung-jae, a judge on "Culinary Class Wars," last month partnered with the whisky brand for a new promotional campaign following the show’s launch.
'흑백요리사'의 심사위원인 고급 레스토랑 셰프 안성재는 지난달 프로그램 방영 후 해당 위스키 브랜드와 새로운 프로모션 캠페인을 위해 파트너십을 맺었다.
#Culinary Class Wars 넷플릭스 요리 경연 프로그램 ‘흑백요리사’ #Consumption trend 소비트렌드 #Chef collaboration 셰프와 기업의 협업 #Psychological consumption engine 심리적 소비 엔진 #Food and retail market revival – 외식 및 소매시장 회복