[문화적 특성]Cultural understanding in business and diplomacy 비즈니스와 외교에 필요한 문화적 이해
작성자김우정작성시간21.07.09조회수45 목록 댓글 0내가 존경하는 서울대학교 김성곤 교수님의 국가별 문화적 차이에 대한 칼럼입니다. 나라별로 문화적인 특성을 간략하게 소개했습니다.
[Kim Seong-kon] Cultural understanding in business and diplomacy
(김성곤) 비즈니스와 외교에 필요한 문화적 이해
By Kim Seong-kon Kim Seong-kon is a professor emeritus of English at Seoul National University and a visiting scholar at Dartmouth College. The views expressed here are his own. -- Ed.
김성곤은 서울대학교 영문학과 명예교수이며 다트머스 대학교 방문교수이다. 이 글에서 표현된 관점은 그의 것이다. - 편집자 Published : Jul 7, 2021 - 05:31 Updated : Jul 7, 2021 - 05:31
Korea Herald
When I was president of the Literature Translation Institute of Korea, I once held a workshop on cultural differences so my staff could learn and discuss foreign cultures. At that time, I felt it was imperative that my staff was thoroughly informed of cultural differences because of an incident that had embarrassed us.
내가 한국문학번역원장 이었을 때 문화적 차이에 대한 워크샵을 열어서 많은 직원들이 외국문화에 대해 토론하고 배울 수 있는 기회가 있었다. 그때 직원들이 우리를 당황하게 한 하나의 사건 때문에 문화적 차이를 완전히 알게 되었고 나는 그것이 필수적이라고 느꼈다.
A Korean institution that had donated hundreds of Korean-language textbooks to India discovered that those books were just piled in a warehouse, never having been used. Among the donated books was a dialogue between two people on purchasing beef in the market to make “bulgogi.” In Hinduism, cows are sacred, so it is a taboo to eat beef. Obviously, the Korean donors were either unaware of this significant cultural difference or had simply not been considerate enough.
한 한국연구소가 수백권의 한국어 교과서를 인도에 기증했지만 창고에 쌓여 있고 사용되지않았다. 기증된 책속에는 불고기를 만들기위해 쇠고기를 사는 두사람의 대화가 있었다. 힌두교에서는 소가 성스러운 것이고 쇠고기를 먹는 것은 금기사항이다. 명확히 이 중요한 문화적 차이를 몰랐거나 단순히 사려깊지 않았다.
Apart from this example, another taboo we Koreans should always be aware of is that many cultures consider it unfriendly or awkward to ask about another person’s income, age or marital status. Interestingly, these kinds of personal questions are not so offensive in Korean culture, perhaps because Korea is a very group-oriented society that values sharing many things.
이러한 사례 외에도 한국인 들이 알아야할 금기는 다른 사람의 수입, 나이, 결혼 여부를 물어보는 것은 난처하고 불쾌하게 여긴다는 것이다. 흥미롭게도 한국문화에서는 이런 개인적인 질문은 그렇게 불쾌한 질문이 아니다. 아마도 한국은 집단적인 사회로 많은 것을 공유하기 때문인 것 같다.
In fact, every country has its own taboos. For example, when you visit Germany, you should refrain from referring to the Nazis or Hitler. In the United States, it is a taboo to exhibit prejudice against race, religion or gender. These days, it is also a taboo in America to harbor a biased view of someone’s sexual orientation, including LGBTQ people. 실제로 모든 나라는 국가별로 금기가 있다. 예를 들어 독일에 가면 나치나 히틀러에 대해 얘기하지 말아야한다. 미국에서는 인종, 종교, 성에 대한 편견을 나타내는 것은 금기이다. 오늘날, 미국에서는 타인의 성소수자를 포함한 성적지향에 대한 편견을 품고 있는 것 또한 금기이다.
At the workshop, my staff members who were experts on foreign countries presented intriguing cultural differences and taboos, which was important to know for the sake of business and diplomacy.
워크샵에서 외국문화의 전문가인 직원들이 비즈니스와 외교측면에서 중요하고 흥미로운 문화적 차이와 금기에 대해 발표했다.
In China, for example, the presenter said you might want to refrain from selecting handkerchiefs, umbrellas, clocks or white flowers as a gift because they symbolize parting or death in Chinese culture. The presenter also told us that in China, the “gwansi,” or relationship, is very important in doing business.
예를 들면 중국에서는 손수건, 우산, 시계나 흰 꽃 등은 이별이나 죽음을 상징하기 때문에 선물로 주어서는 안된다고 한다. 발표자는 중국에서 “관시” 또는 관계가 장기간의 비즈니스를 하는데 대단히 중요하다고 말했다.
The presenter on Japan told us, “When you go to Japan, you should be very cautious not to bother or impose on others.” In Korea, however, it is usually all right to ask a favor since it signifies “jeong,” or affection between people.
일본에 대한 발표자는 “일본에 가면 타인을 성가시게 하거나 강요하지 않도록 주의해야 한다.”고 말했다. 그러나, 한국에서는 사람들 간에 “정” 또는 애정이기 때문에 부탁을 하는 것이 보통 괜찮은 것으로 여긴다.
In fact, Koreans do not attach a stigma to being a burden to others unless it is very serious. In Japan, you also do not make promises you cannot keep, otherwise you will lose credibility permanently.
실제로 한국인은 대단히 심각하지 않으면 다른 사람에게 신세를 지는 것이 치욕이 아니다. 일본에서는 지키지못할 약속을 하면 안되며 그럴 경우 영원히 신뢰를 잃는다.
Another interesting thing is that whereas the Korean people can repair a damaged friendship over a few drinks at a bar, it is not possible in Japan. A Japanese intellectual once told me, “To build trust and respect takes at least 20 years. When to lose it all, only seven seconds.” Thus, Korean businesspersons and politicians should always keep this in mind when they deal with Japan.
또 하나의 흥미로운 것은 한국에서는 손상된 우정을 바에서 술을 몇 잔 마시면 개선될 수 있지만 일본에서는 불가능하다. 일본의 지성인이 언젠가 나에게 해준 말이 있다. “신뢰와 존경을 쌓으려면 적어도 20년은 걸린다. 그렇지만 그것을 잃는 데는 7초밖에 걸리지 않는다.” 따라서 한국의 사업가와 정치가는 일본과 접촉할 때 언제나 이 사실을 마음에 새겨야 한다.
Another presenter, who was in charge of Russia, advised us that we should respect the Russian people’s pride in their rich literary and cultural heritage. Russians are still very much proud of Pushkin, Tolstoy and Dostoevsky, not to mention Tchaikovsky and the Bolshoi Ballet. According to the presenter, you can also do business with Russians without drinking vodka. Maintaining a good friendship with them is more important.
러시아에 대한 발표자는 러시아인들의 풍부한 문학적 그리고 문화적 유산에 대한 자긍심을 존경해야 한다고 조언한다. 러시아인들은 차이코프스키, 볼쇼이 발레는 물론 프시킨, 톨스토이 그리고 토스토예프스키를 아직도 대단히 자랑스러워 한다. 발표자는 러시아인들과 비즈니스를 할 때 보드카 없이는 불가능하다. 그들과 좋은 친구관계를 유지하는 것이 훨씬 중요하다.
The presenter on America informed us of the following: In American culture, making an appointment is a prerequisite to meeting a person. Setting up a date and time also takes a while. Without a prior arrangement, therefore, you cannot meet someone in America. Therefore, whenever there is an issue between Korea and America, and our National Assembly representatives abruptly rush to Washington, we cannot but doubt if they have an appointment with American politicians of concern. If not, they may not be able to meet anyone important. He also emphasized that in American culture eye contact is important when you speak with someone.
미국에 대한 발표자는 다음과 같은 것들을 알려주었다. : 미국문화에서 약속은 사람을 만나기 위한 필수조건이다. 시간을 내서 날자 와 시각을 정해야 한다. 미국에서는 사전약속없이 사람을 만날 수 없다. 그러므로, 한미간에 문제가 있을 때 우리나라의 국회의원들은 워싱톤으로 달려가는 데 미국정치인과 약속이 없이 만날 수 있을 지 의문이다. 그렇지 않으면 중요한 인물을 만날 수 없다. 그는 또 미국문화에서 다른 사람들과 대화할 때 눈을 맞추는 것이 중요하다는 것을 말했다.
According to the presenter on France, French customs, too, are radically different from Korean customs. In France, for instance, you do not lift your glass when someone pours wine for you; you just lightly touch the base of the glass. German customs are also quite different from Korean customs. In Germany, you cannot force the other party to drink more if he or she declines. In addition, you are not supposed to pour beer or wine into the other party’s glass because it means you are treating the person as if he or she were incompetent.
프랑스발표자에 의하면, 프랑스의 관습 역시 한국과 많이 다르다. 예를 들면 프랑스에서는 타인이 당신에게 포도주를 따를 때 잔을 들지 않는다. ; 잔의 밑부분을 가볍게 잡으면 된다. 독일의 관습도 한국과 현저히 다르다. 독일에서는 타인이 거절하면 그들에게 더 마시도록 강요할 수 없다. 더불어 다른 사람의 잔에 맥주나 와인을 따르지 말아야한다. 그렇게 하면 당신이 그 사람을 무능한 것처럼 대하는 것이기 때문이다.
The presenter on Spain said, “Perhaps due to the warm Mediterranean weather, the Spanish people may be slow in tempo in the eyes of Koreans. Nevertheless, Koreans may feel very comfortable in Spain due to the famous Spanish ‘jeong’ that is so warm and thoughtful, extended even to foreigners.”
스페인에 대한 발표자는 “스페인 사람들은 따듯한 지중해 날씨 때문에 한국사람의 눈에 템포가 느릴 수 있다. 그렇지만, 외국이들에게도 따듯하고 배려 깊은 스페인의 ‘정’때문에 한국인들이 대단히 편하게 느낄 수 있다.
We should always bear in mind cultural differences and taboos when we meet foreigners. Then, we will succeed in both business and diplomacy.
우리는 외국인들을 만날 때 문화적 차이와 금기를 언제나 명심해야 한다. 그러면 우리는 비즈니스와 외교에서 성공을 거둘 것이다.
2021. 7. 9.
김 우정