한국어 성경 번역본의 종류
1. 개신교 주요 한국어 성경 번역본
| 번역본 | 특징 |
| 개역한글판(1938) | 우리나라에서 가장 오래 쓰인 전통 번역. 한자어와 옛 표현이 많아 문체가 딱딱함. (예: “여호와께서 말씀하시되”) |
| 개역개정판(2005) | 개역한글을 현대어로 다듬은 것. 현재 대부분의 개신교 교회에서 사용. (예: “주께서 말씀하신다”) |
| 표준새번역(1993) | 대한성서공회 번역. 현대 한국어 문체, 이해하기 쉽게 번역. |
| 새번역/현대인의 성경 | 쉬운 우리말 번역. 청소년, 초신자들이 읽기 편하도록 번역. |
2. 천주교 한국어 성경 번역본
| 번역본 | 특징 |
| 성경전서 (구: 공동번역 성경, 1977) | 천주교와 개신교가 함께 번역한 판본. 현재도 일부에서 사용. |
| 성경 (새 번역, 2005, CBCK) | 한국 천주교 주교회의가 공식 승인한 번역. 미사 전례에서 사용하는 성경. |
| 라틴어 불가타 성경(과거) | 중세까지 천주교가 사용했던 전통 성경. 한국어로 직접 쓰이지는 않음. |
3. 차이를 쉽게 이해하기
개역한글 ↔ 개역개정: 옛날 문체 vs 현대 문체
개역한글: “여호와는 나의 목자시니”
개역개정: “여호와는 나의 목자시니” (큰 차이는 없지만 문체가 다듬어짐)
개신교 vs 천주교:
개신교는 보통 “여호와” 사용
천주교는 “야훼” 또는 “주님”으로 번역
공동번역: 천주교와 개신교가 함께 번역했지만, 표현 문제로 지금은 각 교단별 번역을 따로 씀.
4. 요약
개역한글: 고전적인 한국어 성경 (지금은 잘 안 씀, 일부 교회에서 낭독용으로만 사용)
개역개정: 개신교에서 가장 널리 쓰는 표준 번역 (2005년판 이후 대부분 교회 사용)
공동번역/천주교 성경: 천주교에서 사용하는 번역 (전례, 미사에서 읽는 성경)
표준새번역/현대인의 성경: 누구나 쉽게 읽을 수 있도록 현대어로 풀어쓴 성경
성경 권수의 차이
천주교 성경: 73권 (구약 46 + 신약 27)
→ 구약에 제2경전(개신교가 ‘외경’이라 부르는 7권) 포함
→ 예: 토빗, 유딧, 마카베오기 상·하, 지혜서, 집회서, 바룩, + 다니엘·에스더의 헬라어 부분
개신교 성경: 66권 (구약 39 + 신약 27)
→ 히브리어 성경(마소라 본문)에 없는 책은 제외
번역·용어의 차이
같은 책과 구절이라도 번역어가 달라서 혼동이 생깁니다.
| 구분 | 천주교 성경 | 개신교 성경 |
| 하나님 호칭 | 야훼, 주님 | 여호와, 하나님 |
| 책 이름 | 탈출기, 판관기, 코헬렛, 에제키엘 | 출애굽기, 사사기, 전도서, 에스겔 |
| 표현 | “주님께서 말씀하신다” | “여호와께서 말씀하시되” |
예시: 시편 23편 1절
천주교 성경(새번역):
“주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라.”
개신교 성경(개역개정):
“여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다.”
같은 구절인데도 ‘주님/여호와’, ‘아쉬울 것 없어라/부족함이 없으리로다’ 식으로 번역 차이가 납니다.
정리
천주교: 73권, 전례와 신학 전통을 살려 번역 (야훼, 주님, 탈출기, 판관기 등).
개신교: 66권, 히브리 본문을 기준으로 번역 (여호와, 하나님, 출애굽기, 사사기 등).
신약은 27권 동일하지만, 용어·번역이 다르므로 성경공부나 기도할 때 혼동이 올 수 있습니다.
한국어 성경 번역본(역본) 비교
| 구분 | 천주교 | 개신교 |
| 전례 공식 번역 | 「성경」 (2005, 한국 천주교 주교회의 CBCK 번역) | 「개역개정」 (2005, 현재 가장 널리 사용) |
| 이전 번역 | 「공동번역 성경」 (1977, 개신교와 공동 작업) | 「개역한글판」 (1938, 한자어 많고 고전 문체) |
| 쉬운 현대어 성경 | 일부 출판본 (예: 새번역 해설 성경) | 「표준새번역」 (1993), 「현대인의 성경」 |
| 특징 | 전례 중심, “야훼/주님” 사용 | 성경공부/설교 중심, “여호와/하나님” 사용 |
대표 구절 번역 차이 예시
| 구절 | 천주교(새번역, CBCK) | 개신교(개역개정) |
| 시편 23:1 | “주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라.” | “여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다.” |
| 창세기 1:1 | “한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.” | “태초에 하나님이 천지를 창조하시니라.” |
| 요한 3:16 | “하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다.” | “하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니” |
요약
천주교 성경: 73권, 전례용, “야훼/주님/하느님” 사용
개신교 성경: 66권, 성경공부·설교 중심, “여호와/하나님” 사용
번역본 차이: 개역한글(옛 표현), 개역개정(표준), 표준새번역/현대인의 성경(쉬운 한국어), 천주교는 CBCK 성경(전례 공식).
📖 성경 번역본 비교표 (개신교 & 천주교)
| 구절 | 개역한글 (1938) | 개역개정 (2005) | 표준새번역 (1993) | 천주교 CBCK 성경 (2005) |
| 창세기 1:1 | 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 | 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 | 처음에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다 | 한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다 |
| 시편 23:1 | 여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다 | 여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다 | 주님은 나의 목자, 나는 부족하지 않다 | 주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라 |
| 요한복음 3:16 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하셔서, 외아들을 주셨다 | 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다 |
| 출애굽기 20:3 (십계명) | 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라 | 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 두지 말라 | 너는 나 외에는 다른 신을 섬기지 말라 | 너는 나 말고 다른 신을 네 곁에 두지 못한다 |
✨ 차이 포인트
호칭 차이
개신교: “여호와 / 하나님”
천주교: “주님 / 하느님”
번역 스타일
개역한글: 고전적인 문체, 한자어 많음 (“~하시니라”)
개역개정: 현대적 문체, 하지만 여전히 장중함 유지
표준새번역: 일상적이고 쉬운 표현 (“하나님이 세상을 사랑하셔서…”)
천주교 CBCK: 전례 중심, 유연하고 따뜻한 표현 (“너무나 사랑하신 나머지…”)
📖 천주교 vs 개신교 성경 번역 비교 (대표 구절 10개)
| 구절 | 개역한글 (1938) | 개역개정 (2005) | 표준새번역 (1993) | 천주교 CBCK (2005) |
| 창세기 1:1 | 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 | 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 | 처음에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다 | 한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다 |
| 출애굽기 20:3 (십계명) | 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라 | 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 두지 말라 | 너는 나 외에는 다른 신을 섬기지 말라 | 너는 나 말고 다른 신을 네 곁에 두지 못한다 |
| 시편 23:1 | 여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다 | 여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다 | 주님은 나의 목자, 나는 부족하지 않다 | 주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라 |
| 시편 121:1-2 | 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬 나의 도움은 천지를 지으신 여호와에게서로다 | 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올까 나의 도움은 천지를 지으신 여호와에게서 오는도다 | 내가 산을 향해 눈을 듭니다. 나의 도움이 어디서 올까요? 나의 도움은 하늘과 땅을 만드신 주님에게서 옵니다. | 산들을 향하여 내 눈을 드리리라. 내 도움은 어디서 올꼬? 내 도움은 하늘과 땅을 만드신 주님에게서 오리라. |
| 이사야 7:14 | 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 | 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름을 임마누엘이라 하리라 | 젊은 여자가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 임마누엘이라 할 것이다 | 보라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 임마누엘이라 하리라 |
| 마태복음 6:9 (주기도문 시작) | 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 | 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 | 하늘에 계신 우리 아버지, 이름을 거룩하게 하시며 | 하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름을 거룩히 드러내시며 |
| 요한복음 3:16 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 | 하나님이 세상을 이처럼 사랑하셔서, 외아들을 주셨다 | 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다 |
| 요한복음 14:6 | 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 | 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 | 나는 길이요 진리요 생명이다 | 나는 길이요 진리요 생명이다 |
| 로마서 8:28 | 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라 | 하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라 | 하나님을 사랑하는 사람들, 곧 하나님의 뜻대로 부르심을 받은 사람들에게는 모든 일이 서로 협력하여 선을 이룹니다 | 하느님을 사랑하는 이들, 곧 그분의 뜻에 따라 부르심을 받은 이들에게는 모든 것이 협력하여 선을 이룬다는 것을 우리는 압니다. |
| 요한계시록 21:4 | 모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 | 모든 눈물을 그 눈에서 닦아 주시니 다시는 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 | 그들의 눈에서 모든 눈물을 닦아 주실 것이니, 다시는 죽음이 없고, 슬픔도 울부짖음도 고통도 없을 것이다 | 그들의 눈에서 모든 눈물을 닦아 주실 것이다. 다시는 죽음이 없고, 슬픔도 울부짖음도 고통도 없을 것이다. |
✅ 정리
개역한글: 전통적, 한자식 표현 많고 옛 문체(“~하니라”).
개역개정: 현대화했지만 전통적인 분위기 유지.
표준새번역: 현대 한국어 문장으로 이해하기 쉽도록 번역.
천주교 CBCK 성경: 전례용, “하느님/주님” 사용, 문체가 부드럽고 기도문에 적합.
/출처ⓒ† : http://cafe.daum.net/cgsbong