CAFE

한국어 성경 번역본의 종류

작성자봉서방|작성시간26.06.21|조회수28 목록 댓글 0

한국어 성경 번역본의 종류        

1. 개신교 주요 한국어 성경 번역본

번역본특징
개역한글판(1938)우리나라에서 가장 오래 쓰인 전통 번역. 한자어와 옛 표현이 많아 문체가 딱딱함. (예: “여호와께서 말씀하시되”)
개역개정판(2005)개역한글을 현대어로 다듬은 것. 현재 대부분의 개신교 교회에서 사용. (예: “주께서 말씀하신다”)
표준새번역(1993)대한성서공회 번역. 현대 한국어 문체, 이해하기 쉽게 번역.
새번역/현대인의 성경쉬운 우리말 번역. 청소년, 초신자들이 읽기 편하도록 번역.

2. 천주교 한국어 성경 번역본

번역본특징
성경전서 (구: 공동번역 성경, 1977)천주교와 개신교가 함께 번역한 판본. 현재도 일부에서 사용.
성경 (새 번역, 2005, CBCK)한국 천주교 주교회의가 공식 승인한 번역. 미사 전례에서 사용하는 성경.
라틴어 불가타 성경(과거)중세까지 천주교가 사용했던 전통 성경. 한국어로 직접 쓰이지는 않음.

3. 차이를 쉽게 이해하기

  • 개역한글 ↔ 개역개정: 옛날 문체 vs 현대 문체

  • 개역한글: “여호와는 나의 목자시니”

  • 개역개정: “여호와는 나의 목자시니” (큰 차이는 없지만 문체가 다듬어짐)

  • 개신교 vs 천주교:

  • 개신교는 보통 “여호와” 사용

  • 천주교는 “야훼” 또는 “주님”으로 번역

  • 공동번역: 천주교와 개신교가 함께 번역했지만, 표현 문제로 지금은 각 교단별 번역을 따로 씀.

4. 요약

  • 개역한글: 고전적인 한국어 성경 (지금은 잘 안 씀, 일부 교회에서 낭독용으로만 사용)

  • 개역개정: 개신교에서 가장 널리 쓰는 표준 번역 (2005년판 이후 대부분 교회 사용)

  • 공동번역/천주교 성경: 천주교에서 사용하는 번역 (전례, 미사에서 읽는 성경)

  • 표준새번역/현대인의 성경: 누구나 쉽게 읽을 수 있도록 현대어로 풀어쓴 성경

 성경 권수의 차이

  • 천주교 성경: 73권 (구약 46 + 신약 27)

  • → 구약에 제2경전(개신교가 ‘외경’이라 부르는 7권) 포함

  • → 예: 토빗, 유딧, 마카베오기 상·하, 지혜서, 집회서, 바룩, + 다니엘·에스더의 헬라어 부분

  • 개신교 성경: 66권 (구약 39 + 신약 27)

  • → 히브리어 성경(마소라 본문)에 없는 책은 제외

 번역·용어의 차이

같은 책과 구절이라도 번역어가 달라서 혼동이 생깁니다.

구분천주교 성경개신교 성경
하나님 호칭야훼, 주님여호와, 하나님
책 이름탈출기, 판관기, 코헬렛, 에제키엘출애굽기, 사사기, 전도서, 에스겔
표현“주님께서 말씀하신다”“여호와께서 말씀하시되”

 예시: 시편 23편 1절

  • 천주교 성경(새번역):

  • “주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라.”

  • 개신교 성경(개역개정):

  • “여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다.”

 같은 구절인데도 ‘주님/여호와’, ‘아쉬울 것 없어라/부족함이 없으리로다’ 식으로 번역 차이가 납니다.

 정리

  • 천주교: 73권, 전례와 신학 전통을 살려 번역 (야훼, 주님, 탈출기, 판관기 등).

  • 개신교: 66권, 히브리 본문을 기준으로 번역 (여호와, 하나님, 출애굽기, 사사기 등).

  • 신약은 27권 동일하지만, 용어·번역이 다르므로 성경공부나 기도할 때 혼동이 올 수 있습니다.

 

 한국어 성경 번역본(역본) 비교

구분천주교개신교
전례 공식 번역「성경」 (2005, 한국 천주교 주교회의 CBCK 번역)「개역개정」 (2005, 현재 가장 널리 사용)
이전 번역「공동번역 성경」 (1977, 개신교와 공동 작업)「개역한글판」 (1938, 한자어 많고 고전 문체)
쉬운 현대어 성경일부 출판본 (예: 새번역 해설 성경)「표준새번역」 (1993), 「현대인의 성경」
특징전례 중심, “야훼/주님” 사용성경공부/설교 중심, “여호와/하나님” 사용

 대표 구절 번역 차이 예시

구절천주교(새번역, CBCK)개신교(개역개정)
시편 23:1“주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라.”“여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다.”
창세기 1:1“한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.”“태초에 하나님이 천지를 창조하시니라.”
요한 3:16“하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다.”“하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니”

 요약

  • 천주교 성경: 73권, 전례용, “야훼/주님/하느님” 사용

  • 개신교 성경: 66권, 성경공부·설교 중심, “여호와/하나님” 사용

  • 번역본 차이: 개역한글(옛 표현), 개역개정(표준), 표준새번역/현대인의 성경(쉬운 한국어), 천주교는 CBCK 성경(전례 공식).

📖 성경 번역본 비교표 (개신교 & 천주교)

구절개역한글 (1938)개역개정 (2005)표준새번역 (1993)천주교 CBCK 성경 (2005)
창세기 1:1태초에 하나님이 천지를 창조하시니라태초에 하나님이 천지를 창조하시니라처음에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다
시편 23:1여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다주님은 나의 목자, 나는 부족하지 않다주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라
요한복음 3:16하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니하나님이 세상을 이처럼 사랑하셔서, 외아들을 주셨다하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다
출애굽기 20:3 (십계명)너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라너는 나 외에는 다른 신들을 네게 두지 말라너는 나 외에는 다른 신을 섬기지 말라너는 나 말고 다른 신을 네 곁에 두지 못한다

✨ 차이 포인트

  1. 호칭 차이

  • 개신교: “여호와 / 하나님”

  • 천주교: “주님 / 하느님”

  1. 번역 스타일

  • 개역한글: 고전적인 문체, 한자어 많음 (“~하시니라”)

  • 개역개정: 현대적 문체, 하지만 여전히 장중함 유지

  • 표준새번역: 일상적이고 쉬운 표현 (“하나님이 세상을 사랑하셔서…”)

  • 천주교 CBCK: 전례 중심, 유연하고 따뜻한 표현 (“너무나 사랑하신 나머지…”)

📖 천주교 vs 개신교 성경 번역 비교 (대표 구절 10개)

구절개역한글 (1938)개역개정 (2005)표준새번역 (1993)천주교 CBCK (2005)
창세기 1:1태초에 하나님이 천지를 창조하시니라태초에 하나님이 천지를 창조하시니라처음에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다한 처음에, 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다
출애굽기 20:3
(십계명)
너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라너는 나 외에는 다른 신들을 네게 두지 말라너는 나 외에는 다른 신을 섬기지 말라너는 나 말고 다른 신을 네 곁에 두지 못한다
시편 23:1여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다주님은 나의 목자, 나는 부족하지 않다주님은 나의 목자, 나는 아쉬울 것 없어라
시편 121:1-2내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬 나의 도움은 천지를 지으신 여호와에게서로다내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올까 나의 도움은 천지를 지으신 여호와에게서 오는도다내가 산을 향해 눈을 듭니다. 나의 도움이 어디서 올까요? 나의 도움은 하늘과 땅을 만드신 주님에게서 옵니다.산들을 향하여 내 눈을 드리리라. 내 도움은 어디서 올꼬? 내 도움은 하늘과 땅을 만드신 주님에게서 오리라.
이사야 7:14보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름을 임마누엘이라 하리라젊은 여자가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 임마누엘이라 할 것이다보라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 임마누엘이라 하리라
마태복음 6:9 (주기도문 시작)하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며하늘에 계신 우리 아버지, 이름을 거룩하게 하시며하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름을 거룩히 드러내시며
요한복음 3:16하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니하나님이 세상을 이처럼 사랑하셔서, 외아들을 주셨다하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주셨다
요한복음 14:6내가 곧 길이요 진리요 생명이니내가 곧 길이요 진리요 생명이니나는 길이요 진리요 생명이다나는 길이요 진리요 생명이다
로마서 8:28하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라하나님을 사랑하는 사람들, 곧 하나님의 뜻대로 부르심을 받은 사람들에게는 모든 일이 서로 협력하여 선을 이룹니다하느님을 사랑하는 이들, 곧 그분의 뜻에 따라 부르심을 받은 이들에게는 모든 것이 협력하여 선을 이룬다는 것을 우리는 압니다.
요한계시록 21:4모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니모든 눈물을 그 눈에서 닦아 주시니 다시는 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니그들의 눈에서 모든 눈물을 닦아 주실 것이니, 다시는 죽음이 없고, 슬픔도 울부짖음도 고통도 없을 것이다그들의 눈에서 모든 눈물을 닦아 주실 것이다. 다시는 죽음이 없고, 슬픔도 울부짖음도 고통도 없을 것이다.

✅ 정리

  • 개역한글: 전통적, 한자식 표현 많고 옛 문체(“~하니라”).

  • 개역개정: 현대화했지만 전통적인 분위기 유지.

  • 표준새번역: 현대 한국어 문장으로 이해하기 쉽도록 번역.

  • 천주교 CBCK 성경: 전례용, “하느님/주님” 사용, 문체가 부드럽고 기도문에 적합.

/출처ⓒ† : http://cafe.daum.net/cgsbong

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼