蜀黍 = 수수의 한자어입니다.
유비가 활동했던 蜀 땅에서 나는 기장(좁쌀)이라는 단어인데
촉서라고 읽지만 중국어로 읽으면 shushu [蜀黍(shǔshǔ)]입니다.
굳이 그 발음을 한글로 쓰라면 "수수" 쯤 됩니다.
지금은 高粱이라고 하고 먹는 것은 高粱米입니다.
高粱米로 담근 술은 高粱酒겠지요.
영화 '붉은 수수밭'의 원제는 '紅高粱' , 즉 '붉은 수수'입니다.
玉蜀黍 = 옥수수의 한자어 입니다.
'옥촉서'라고 읽지만 중국어로 읽으면[玉蜀黍(yùshǔshǔ)]입니다.
옥수수는 옥구슬같이 생긴 '수수'라는 뜻입니다. 수수가 중국어 발음이었듯이
옥수수도 절반 이상이 중국어발음인 거죠.
세계최대의 식량작물이라서 그런지 大蜀黍、玉高粱、玉豆、金豆 외에 다른 이름도 많습니다.
사실 옥구슬 같이 생긴 그 알갱이를 중국어로 玉米라고 하는데 珍珠米도 같은 의미죠.
벼에서 쌀을 얻어내지만 "쌀"을 "벼"라고 하면 안되듯이
옥촉서에서 玉米를 얻어내는 거니 옥수수를 玉米라고 부르는 건 엄격히 말하자면 다른(틀린) 의미입니다.
"옥수수 나~무 열~매에 하~모니커가 들어있네" 이런 노래처럼 '옥수수나무'와 '옥수수열매'는 다른 거죠.
우리는 이 하모니커 같이 생긴 열매에서 따낸 것을 옥수수와 구별해서 '옥수수알'이라고 다르게 부르기도 합니다.
사료용 수입 옥수수는 사실은 사료용 수입 '옥수수알'인 셈이네요.
어쨌든 중국어로 옥수수의 먹는 부분을 玉米라고 하니까 그런 줄 알면 되죠.
벼 → 이삭 → 볍씨(낱알) → 쌀
옥수수(나무) → 옥수수(열매) → 옥수수알(玉米)
저의 師兄이신 雲甫 金基昶 화백의 그림 [가을]입니다. 제가 가장 좋아하는 그림 중의 하나입니다.
수수밭(蜀黍地)을 지나는 동생의 발이 맨발이고, 소쿠리가 아닌 함지박을 이고 가는 누나도 짚신입니다.
민족적 수난기 우리 조상들의 힘들었던 모습이지만
햇볕에 다 익어버린 건강한 피부와 통통한 아기의 다리가 만져보고 싶을 정도로 정겹습니다.