한문 성경 공부 안내
일러두기
한문 성경은 바디칸 문헌집을 참고 하였다. 영문, 한글 번역본, 그리고 주석은 CBCK 한국천주교주교회의 주석성경 구약10을 인용, 편집하였다. 중국어는 번체를 예문으로 사용하고 있으며 단어 및 숙어 구분을 위해 현대어인 간사체로 변환하였다. 중국어와 영문은 어순이 일치한다. 또한 번체를 네이버 중국어 사전에 입력하고 음성 듣기를 하면 중국어 음성 발음을 무한적 반복하여 들을 수 있다. 참고 바란다.
聖詠集
卷一
第一篇
善惡二路
凡不隨從惡人的計謀,不插足於罪人的道路, 不參與譏諷者的席位, Happy those who do not follow the counsel of the wicked, Nor go the way of sinners, nor sit in company with scoffers |
1:1
凡不隨從惡人的計謀-악인들의 뜻에 따라 걷지 않고
Happy those who do not follow the counsel of the wicked,
凡fán不bù随从suícóng恶人èrén的de计谋jìmóu,
범 불 수종 악인적 계모-
不插足於罪人的道路-죄인들의 길에 들지 않으며
Nor go the way of sinners,
不bù插足chāzú於yú罪人zuìrén的de道路dàolù,
불 삽족 어 죄인 적 도로
不參與譏諷者的席位-오만한 자들의 자리에 앉지 않은 사람
nor sit in company with scoffers
不bù参与cānyù讥讽jīfěng者zhě的de席位xíwèi,
불 참여 기풍 자 적 석위,
不參與譏諷者(오만한 자들)-오만한 자, (또는 빈정꾼)은 가르침을 거스르는 자들을 말하며, 주로 잠언에 많이 나온다. 이들은 기질이 강하고 회의적이며 냉소적인 사람들로서, 주님의 법과 규정을 스승의 훈계처럼 진지하게 받아드리는 순박하고 가난한 이들을 멸시한다. 이들에 대한 정의가 잠언21,24에 잘 내려저 있다. 이사28,7-13. 14. 22;29, 20도 참조
而專心愛好上主法律的,和晝夜默思上主誡命的, 像這樣的人才是有福的! Rather, the law of the LORD is their joy; God's law they study day and night. |
1:2
而專心愛好上主法律的-오히려 주님의 가르침을 좋아하고
Rather, the law of the LORD is their joy;
而ér专心zhuānxīn爱好àihào上主shàngzhǔ法律fǎlǜ的de,
이 전심 애호 상주 법률 적,
和晝夜默思上主誡命的-그분의 가르침을 밤낮으로 되새기는 사람
God's law they study day and night.
和hé昼夜zhòuyè默思mòsī上主shàngzhǔ诫命jièmìng的de,
화 주야 묵사 상주 계명 적
像這樣的人才是有福的!-
Rather,---
像xiàng这样zhèyàng的de人才réncái是shì有yǒu福fú的de!
상 저양 적 인재 시 유 복 적!
上主(주님)-“주님”은 히브리 말로 아훼이며 하느님의 이름이다. 그러나 70인역과 대중 라틴 말 성경은 하느님의 이름을 직접 부르지 않고 “주님”이라는 뜻을 가진 보통 명사 키리오스와 도미누스로 옮겼고, 유다교에서는 일찍부터 역시 ‘주인, 주(님)’을 뜻하는 아도나이로 대체해서 읽어오고 있다. 대부분의 현대 번역본들도 “주님”으로 옮기고, 전례문으로도 “주님”으로 쓴다.
默思(묵사)-본디 ‘중얼거리다’라는 뜻이다. 이스라엘에서는 율법을 매우 작은 목소리로 중얼거리며 묵상하고 공부하였다. 여호1,7-8; 집회14,20-21참조
他像植在溪畔的樹,準時結果,枝葉不枯,所作所為,隨心所欲。 They are like a tree planted near streams of water, that yields its fruit in season; Its leaves never wither; whatever they do prospers. |
1:3
他像植在溪畔的樹-그는 시냇가에 심겨
They are like a tree planted near streams of water,
他tā像xiàng植zhí在zài溪畔xīpàn的de树shù,
타 상 식 재 계반 적 수,
準時結果,枝葉不枯-제때에 열매를 내며, 잎이 시들지 않는 나무와 같이
that yields its fruit in season; Its leaves never wither;
准时zhǔnshí结果jiéguǒ,枝叶zhīyè不bù枯kū,
준시 결과,지엽 불 고,
所作所為,隨心所欲-하는 일마다 잘되리라.
whatever they do prospers.
所作所为suǒzuòsuǒwéi,随心所欲suíxīnsuǒyù。
소작소위,수심소욕。
惡人卻不如此,絕不如此! 他們像被風吹散的糠秕。 But not the wicked! They are like chaff driven by the wind. |
1:4
惡人卻不如此,絕不如此!-악인들은 그렇지 않으니
But not the wicked!
恶人èrén却què不bù如此rúcǐ,绝不juébù如此rúcǐ!
악인 각 불 여차,절불 여차!
他們像被風吹散的糠秕-바람에 흩어지는 겨와 같아라
They are like chaff driven by the wind.
他们tāmen像xiàng被bèi风fēng吹散chuīsàn的de糠秕kāngbǐ。
타문 상 피 풍 취산 적 강비
在審判的時日,惡人站立不住; 在義人的會中,罪人不能立足: Therefore the wicked will not survive judgment, nor will sinners in the assembly of the just. |
1:5
在審判的時日,惡人站立不住;그러므로 악인들의 심판때에
1:5在zài审判shěnpàn的de时日shírì,恶人èrén站立不住zhànlìbúzhù;
재 심판 적 시일,악인 참립불주;
在義人的會中,罪人不能立足:죄인들이 의인들의 모임에 감히 서지 못하리라
在zài义yì人rén的de会huì中zhōng,罪人zuìrén不能bùnéng立足lìzú:
재 의인 적 회중,죄인 불능 립족:
因上主賞識義人的行徑,惡人的行徑必自趨沉淪。 The LORD watches over the way of the just, but the way of the wicked leads to ruin. |
1:6
因上主賞識義人的行徑-의인들의 길은 주님이 알고 계시고
因yīn上主shàngzhǔ赏识shǎngshí义人yìrén的de行径xíngjìng,
인 상주 상식 의인 적 행경,
惡人的行徑必自趨沉淪-악인들의 길은 멸망의 이르기 때문일세
恶人èrén的de行径xíngjìng必bì自zì趋qū沉沦chénlún。
악인 적 행경 필 자 추 침륜.