또 직접적인 비즈니스 커뮤니케이션의 부재로 인한 정보 왜곡이 심각하다. 쉽게 말해 현지 책임자가 현장의 분위기와
문제점을 정확히 적시에 파악하지 못해 노동쟁의가 발생하거나 생산성 저하를 초래하는 사례가 잦다.
표점부호 차이 이해 못해 분쟁 발생
필자가 주중 한국대사관에서 기업담당관으로 일하던 시절, 잘못된 계약서 때문에 20만 달러를 손해 본 사례를 목격한 적이 있다. 중국어의 표점부호(標点符號)를 잘 몰라 일어난 대형 사고였다.
논란이 된 문구는 “中國企業负责技术转让费用100万美金,硬件费用20万美金、各种税收由韩国企业承担"이었다.
초점은 두 가지의 쉼표가 있는 데, ‘、(dunhao)’와 ‘, (douhao)’를 둘러싼 해석이었다.
한국 기업은 “기술이전 비용 100만 달러와 하드웨어 비용 20만 달러를 중국 기업이 부담하고, 나머지 각종 세금은
한국 기업이 부담하는 것”이라고 해석했다.
그러나 위 문장의 경우 “기술이전 비용 100만 달러만 중국 기업이 부담하고, 나머지 하드웨어 비용 20만 달러와
세금은 한국 기업이 모두 부담하는 것”으로 해석되기 쉽다.
만약 한국 기업이 원하는 취지로 문장을 쓰려면
“中國企業负责技术转让费用100万美金,硬件费用20万美金,各种税收由韩国企业承担"라고 작성하면 됐다.
결국 미묘한 부호 하나를 잘못 쓰는 바람에 20만 달러를 추가로 부담해야 했다.