CAFE

댓글

뒤로

Re: 태극(太極) 발음의 한국말과 영어의 차이점

작성자이호근| 작성시간09.04.11| 조회수355| 댓글 2

댓글 리스트

  • 작성자 최두환 작성시간09.04.12 太極을 영어로 또 "First Cause"라고 하기도 했죠? 한어로는 "Tai-ji"[타이지]로 말요. 우리가 "태극"이라고 하든, 그것은 처음 낱말을 인식하게 각인하는 과정의 문제가 아니겠어요? "우주 만물의 근원이 되는 본체"로 인식하는 말로 "태극"인가? "the Great Absolute"로 할 것인가? "First Cause"로 할 것인가? "타이지"로 할 것인가? 는 언어정책의 문제 아니겠습니까? 새롭게 인식할 낱말의 개정작업! 이것이 필요하지 않겠어요? 이런 문제는 오래전에 대두되었던 화젠데요. "飛行機"를 "날틀"로 정했다가 "비행기"로 그대로 쓰고 있는 현실 말입니다. 나는 후자를 좋아합니다. 그러나 현실은 그렇지 않죠.
  • 답댓글 작성자 이호근 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.04.12 First Cause 조물주란 뜻이군요 날틀.. 재미있는 발상인데요 ^^ 그리고 날틀외에 최현배 선생께서 이화여대를 배꽃계집큰배움터로 바꿔써야 된다고 주장하셨던 것으로 압니다. 어감상 그래서인지 그것도 실현이 안됐지만요
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.