| 맹자 (孟子) - 02 - 양혜왕장구하 (梁惠王章句下) - ⑬ | |
| 1 | 1 滕文公이 問曰 滕은 小國也라 間於齊楚하니 事齊乎잇가 事楚乎잇가 2 孟子對曰 是謀는 非吾의 所能及也로소이다 無已則有一焉하니 鑿斯池也하며 築斯城也하야 與民守之하야 效死而民不去則是可爲也니이다 |
| 2 | 1 등문공이 문왈 등은 소국야라 간어제초하니 사제호잇가 사초호잇가 2 맹자대왈 시모는 비오의 소능급야로소이다 무이즉유일언하니 착사지야하며 축사성야하야 여민수지하야 효사이민불거즉시가위야니이다 |
| 3 | 1 등나라 문공이 묻기를, “등나라는 작은 나라로서 제나라와 초나라 사이에 끼여 있으니, 제나라를 섬겨야 합니까? 초나라를 섬겨야 합니까?”라고 하니, 2 맹자께서 대답하시기를, “이 계책은 내가 미칠 수 있는 바가 아닙니다. 기어이 말하라고 하신다면 한 가지 방법이 있으니 못을 깊이 파고 성을 견고히 쌓아 백성들과 함께 지켜서 백성이 죽기에 이르러도 떠나가지 않는다면 가히 해볼 만합니다.”라고 하셨다. |
| 4 | The duke Wen of Teng asked Mencius, saying, ‘Teng is a small kingdom, and lies between Qi and Chu. Shall I serve Qi? Or shall I serve Chu?’ Mencius replied, ‘This plan which you propose is beyond me. If you will have me counsel you, there is one thing I can suggest. Dig deeper your moats; build higher your walls; guard them as well as your people. In case of attack, be prepared to die in your defence, and have the people so that they will not leave you - this is a proper course.’ |
| 맹자집주 (孟子集註) - 02 - 양혜왕장구하 (梁惠王章句下) - ⑬ |
| 1 滕文公問曰 滕 小國也 間於齊楚 事齊乎 事楚乎 등나라 문공이 묻기를, “등나라는 작은 나라로서 제나라와 초나라 사이에 끼여 있으니, 제나라를 섬겨야 합니까? 초나라를 섬겨야 합니까?”라고 하니, 間, 去聲. ○ 滕, 國名. 등은 나라 이름이다. 2 孟子對曰 是謀非吾所能及也 無已 則有一焉 鑿斯池也 築斯城也 與民守之 效死而民弗去 則是可爲也 맹자께서 대답하시기를, “이 계책은 내가 미칠 수 있는 바가 아닙니다. 기어이 말하라고 하신다면 한 가지 방법이 있으니 못을 깊이 파고 성을 견고히 쌓아 백성들과 함께 지켜서 백성이 죽기에 이르러도 떠나가지 않는다면 가히 해볼 만합니다.”라고 하셨다. 無已見前篇. 一, 謂一說也. 效, 猶致也. 國君死社稷, 故致死以守國. 至於民亦爲之死守而不去, 則非有以深得其心者不能也. ○ 此章言有國者當守義而愛民, 不可僥倖而苟免. 無已는 앞편에 보인다. 一이란 하나의 대책을 말한다. 效는 바친다는 말과 같다. 나라의 임금은 사직을 위해 죽기 때문에 그러므로 죽음을 바쳐서 나라를 지키는 것인데, 백성들 역시 그를 위하여 죽음으로 지켜서 떠나가지 않는 지경에 이르는 것이라면, 이는 그들의 마음을 깊이 얻은 사람이 아니라면 할 수 없는 일이다. 이 장은 나라를 갖고 있는 사람이라면 마땅히 의로움을 지켜 백성을 사랑해야 하지, 요행으로 구차하게 위난을 모면해서는 안 된다는 것을 말한 것이다. 禮記曲禮 國君死社稷 大夫死衆 士死制(衆謂師衆 大夫率師 敗則死之 制謂命令 士受命 或迫而死 寧死而不可棄君命也) 예기 곡례 편에 이르길, 나라의 임금은 사직을 위하여 죽고, 대부는 衆을 위하여 죽으며, 士는 制를 위하여 죽는다고 하였다(衆이란 군사의 무리를 말하는데, 대부는 군사를 인솔하다 패하면 그들을 위하여 죽는 것이다. 制란 명령을 말하는 것이니, 士가 명령을 받으면, 혹시라도 궁박하여 죽을 수는 있지만, 차라리 죽을지언정 임금의 명령은 저버릴 수 없는 것이다). 南軒張氏曰 與其望二國矜己以求安 不若思所以自强而立國 鑿池築城與民效死以守之 是在我所當爲之事 爲吾所當爲而已 然固國以得民爲本 民心不附 雖有金城湯池 誰與守之 使民效死而不忍去 非得之有素 不能然也 남헌장씨가 말하길, “두 나라가 자기를 긍휼히 여겨줄 것을 바람으로써 안녕을 구하는 것보다는 차라리 스스로 강해질 방도를 생각하여 나라를 세우는 것만 못한 것이다. 해자를 파고 성을 쌓아서 백성들과 더불어 목숨을 바침으로써 그것을 지킨다면, 이것이 바로 나에게 있어서 마땅히 해야 할 일이니, 내가 마땅히 해야 할 바를 행하는 것일 따름이다. 그러나 나라를 굳세게 하는 것은 백성을 얻는 것을 근본으로 하는 것이니, 민심이 귀부하지 않는다면, 비록 쇠로 만든 성과 펄펄 끓는 해자가 있다 할지라도, 누구와 더불어 지킬 것인가? 백성으로 하여금 목숨을 바치더라도 차마 떠나지 못하게 만드는 것은 평소에 민심을 얻은 것이 아니라면, 그렇게 할 수 없는 것이다.”라고 하였다. 慶源輔氏曰 築城鑿池致死以守者 守義也 使民亦爲之死守而不去 則非愛民者不能也 若夫間於二國而徒欲擇强者而事之 以覬一日之安 則是僥倖苟免而已 경원보씨가 말하길, “성을 쌓고 해자를 파서 목숨을 바쳐 지키는 것은 의로움을 지키는 것이다. 백성으로 하여금 또한 그것을 위하여 죽음으로 지키면서 떠나지 않게 하는 것은 백성을 사랑하는 사람이 아니라면 할 수 없는 것이다. 만약 저 두 나라에 끼어서 헛되이 강한 자를 골라서 섬김으로써 하루의 안녕을 바란다고 한다면, 이것은 요행히도 구차하게 모면하는 것일 따름이다.”라고 하였다. 雲峯胡氏曰 不守義 不能效死而不去 不愛民 不能使民亦效死而不去 운봉호씨가 말하길, “의로움을 지키지 않는다면, 죽더라도 떠나가지 않을 수가 없고, 백성을 사랑하지 않는다면, 백성으로 하여금 또한 죽더라도 떠나가지 않게 만들 수가 없는 것이다.”라고 하였다. 新安陳氏曰 守義 守死社稷之義以倡其民也 愛民當在平時 신안진씨가 말하길, “의로움을 지키다는 것은 사직을 위하여 죽는다는 의로움을 지킴으로써 그 백성을 이끄는 것이다. 백성을 사랑하는 것은 마땅히 평상시에 있어야 한다.”라고 하였다. 城池地利也 民不去人和也 復致死而守義以倡之 此守國之正法也 성과 해자는 地利고, 백성이 떠나가지 않음은 人和다. 다시 목숨을 바쳐서 의로움을 지킴으로써 백성을 이끄는 것, 이것이야말로 나라를 지키는 올바른 방법이다. |
다음검색