貍奴行(이노행)
살쾡이(고양이) 자식의 노래
/ 丁若鏞(정약용)
南山村翁養貍奴(남산촌옹양리노) 남산골 늙은이 고양이를 기르는데
歲久妖兇學老狐(세구요흉학노호) 해가 묵자 요사하고 흉악하기 늙은 여우로세
夜夜草堂盜宿肉(야야초당도숙육) 밤마다 초당에서 두었던 고기 훔쳐 먹고
翻瓨覆瓿連觴壺(번강복부연상호) 항아리 단지 뒤집고 잔과 술병까지 뒤진다네
〈주석〉
〖貍奴(리노)〗 고양이(狸=貍). 〖兇〗 흉악하다 흉,
〖翻〗 뒤집다 번, 〖瓨〗 항아리 강, 〖瓿〗 작은 항아리 부, 〖壺〗 병 호.
乘時陰黑逞狡獪(승시음흑령교회) 어둠 타고 살금살금 교활한 짓 제멋대로 다 하다가
推戶大喝形影無(추호대갈형영무) 문 열고 소리치면 형체 없이 사라지네
呼燈照見穢跡徧(호등조견예적편) 등불을 켜고 비춰 보면 더러운 자국 널려 있고
汁滓狼藉齒入膚(즙재낭자치입부) 이빨자국 나 있는 찌꺼기만 낭자하네
〈주석〉
〖逞〗 왕성하다 령, 〖狡〗 교활하다 교, 〖獪〗 교활하다 회, 〖喝〗 외치다 갈,
〖穢〗 더럽다 예, 〖跡〗 자취 적, 〖徧〗 두루 미치다 편,
〖汁〗 국물 즙, 〖滓〗 찌끼 재.
老夫失睡筋力短(노부실수근력단) 늙은 주인 잠 못 이뤄 근력은 줄어가고
百慮皎皎徒長吁(백려교교도장우) 백방으로 생각해도 긴 한숨만 나오네
念此貍奴罪惡極(염차리노죄악극) 이것을 생각하니 고양이 죄 극악하여
直欲奮劍行天誅(직욕분검행천주) 곧 칼을 뽑아 천벌을 내리고 싶네
〈주석〉
〖睡〗 잠 수, 〖筋〗 힘줄 근, 〖皎皎(교교)〗 분명한 모양.
〖吁〗 탄식하다 우, 〖直〗 곧 직.
皇天生汝本何用(황천생여본하용) 하늘이 너를 낼 때 본래 무엇에 쓰렸더냐?
令汝捕鼠除民痡(영여포서제민부) 너에게 쥐를 잡아 백성 피해 없애랬지
田鼠穴田蓄穉穧(전서혈전축치재) 들쥐는 들에 구멍 파서 벼를 쌓아두고
家鼠百物靡不偸(가서백물미불투) 집쥐는 이것저것 닥치는 대로 다 가져가네
〈주석〉
〖痡〗 병 부, 〖穉〗 작은 벼 치, 〖穧〗 볏단 재, 〖偸〗 훔치다 투.
民被鼠割日憔悴(민피서할일초췌) 백성들 쥐 피해 입어 나날이 초췌하고
膏焦血涸皮骨枯(고초혈학피골고) 기름과 피가 말라 피골이 상접했네
是以遣汝爲鼠帥(시이견여위서수) 그래서 너를 보내 쥐잡이 대장 삼았으니
賜汝權力恣磔刳(사여권력자책고) 너에게 권력 주어 마음대로 찢어 죽이게 했네
〈주석〉
〖割〗 빼앗다 할, 〖憔〗 수척하다 초, 〖悴〗 파리하다 췌,
〖焦〗 타다 초, 〖涸〗 마르다 학, 〖磔〗 찢다 책,
〖刳〗 도려내다 고.
賜汝一雙熒煌黃金眼(사여일쌍형황황금안) 너에게 한 쌍의 반짝이는 황금 눈을 주어
漆夜撮蚤如梟雛(칠야촬조여효추) 칠흑 같은 밤에도 올빼미처럼 벼룩도 잡게 했지
賜汝鐵爪如秋隼(사여철조여추준) 너에게 보라매같이 쇠발톱도 주었고
賜汝鋸齒如於菟(사여거치여오토) 너에게 호랑이 같은 톱날 이빨도 주었네
〈주석〉
〖熒〗 빛나다 형, 〖煌〗 빛나다 황, 〖漆〗 검다 칠, 〖撮〗 취하다 촬, 〖蚤〗 벼룩 조, 〖梟〗 올빼미 효,
〖雛〗 병아리 추, 〖隼〗 새매 준, 〖鋸〗 톱 거, 〖於菟(오토)〗 호랑이의 별칭.
賜汝飛騰博擊驍勇氣(사여비등박격효용기) 너에게 펄펄 날고 내리치는 날쌘 용기까지 주어
鼠一見之凌兢俯伏恭獻軀(서일견지릉긍부복공헌구) 쥐가 너를 한번 보면 벌벌 떨며 엎드려서 공손하게 제 몸을 바쳤다네
日殺百鼠誰禁止(일살백서수금지) 날마다 백 마리 쥐 잡은들 누가 말리랴
但得觀者嘖嘖稱汝毛骨殊(단득관자책책칭여모골수) 보는 사람 네 털과 골격 뛰어나다 큰소리로 칭찬할 텐데
〈주석〉
〖騰〗 오르다 등, 〖驍〗 날래다 효,
〖凌兢(릉긍)〗 두려워 떠는 모양. 〖嘖〗 외치다 책.
所以八蜡之祭崇報汝(소이팔사지제숭보여) 그래서 너의 공로 보답하는 팔사제에도
黃冠酌酒用大觚(황관작주용대고) 누런 갓 쓰고 큰 술잔에 술을 부어 제사지냈네
汝今一鼠不曾捕(여금일서부증포) 그런데 너는 지금 쥐 한 마리 잡지 않고
顧乃自犯爲穿窬(고내자범위천유) 도리어 이에 스스로 도둑질을 하는구나
〈주석〉
〖八蜡之祭(팔사지제)〗 매년 농사가 끝나고 농사에 관계되는 여덟 신(신농씨(神農氏),
후직(后稷), 농(農), 우표철[郵表畷, 권농관이 백성을 독려하기 위해 밭 사이에 지었다는 집],
고양이, 제방, 도랑, 곤충)에게 지내는 제사.
〖觚〗 술잔 고, 〖穿窬(천유)〗 훔치는 행위.
鼠本小盜其害小(서본소도기해소) 쥐는 원래 좀도둑이라 그 피해도 적지마는
汝今力雄勢高心計麤(여금력웅세고심계추) 너는 지금 힘도 세고 권세도 높고 마음까지 거칠어
鼠所不能汝唯意(서소불능여유의) 쥐들이 못 하는 짓 너는 맘대로 하니
攀檐撤蓋頹墍塗(반첨철개퇴기도) 처마 타고 뚜껑 열고 담장까지 무너뜨리네
〈주석〉
〖麤〗 거칠다 추, 〖檐〗 처마 첨,
〖撤〗 거두다 철, 〖頹〗 무너뜨리다 퇴, 〖墍塗(기도)〗 담장.
自今群鼠無忌憚(자금군서무기탄) 이로부터 쥐떼들이 꺼릴 것 없어
出穴大笑掀其鬚(출혈대소흔기수) 구멍을 나와서 껄껄대고 수염을 쓰다듬네
聚其盜物重賂汝(취기도물중뢰여) 훔친 물건 모아다가 너에게 많은 뇌물 주고
泰然與汝行相俱(태연여여행상구) 태연히 너와 함께 돌아다니네
〈주석〉
〖憚〗 꺼리다 탄, 〖掀〗 치켜들다 흔, 〖賂〗 뇌물주다 뢰.
好事往往亦貌汝(호사왕왕역모여) 호사자들 때때로 너를 그리는데
群鼠擁護如騶徒(군서옹호여추도) 많은 쥐떼들이 하인처럼 떠받들고
吹螺擊鼓爲法部(취라격고위법부) 나팔 불고 북치고 떼를 지어서는
樹纛立旗爲先驅(수독립기위선구) 깃발 휘날리며 앞장서 가네
〈주석〉
〖貌〗 모양을 그리다 모, 〖擁〗 안다 옹, 〖騶徒(추도)〗 말 모는 사람.
〖螺〗 소라로 만든 악기 라,
〖法部(법부)〗 일명 법곡(法曲)으로, 당(唐) 현종(玄宗)때 제정한 악곡 이름.
〖纛〗 기 독.
汝乘大轎色夭矯(여승대교색요교) 너는 큰가마 타고 거만을 부리면서
但喜群鼠爭奔趨(단희군서쟁분추) 다만 쥐떼들 떠받듦만 좋아하고 있구나
我今彤弓大箭手射汝(아금동궁대전수사여) 내 이제 붉은활에 큰 화살 메워 네놈 직접 쏴 죽이리
若鼠橫行寧嗾盧(약서횡행녕수로) 만약 쥐들이 행패부리면 차라리 사냥개 부르리라
〈주석〉
〖轎〗 가마 교, 〖夭矯(요교)〗 방자한 모양. 〖彤〗 붉다 동, 〖嗾〗 선동하다 수(주),
〖盧〗 개이름(한(韓)나라의 명견(名犬)) 로.
〈감상〉
이 시는 1810년에 지은 고양이를 노래한 것으로, 다산의 대표적인 우화시(寓話詩)이며, 남산골 늙은이는 일반 백성,
쥐는 백성의 재물을 수탈하는 수령과 아전, 고양이는 감사(監司)에 각각 비유하여 현실에 대한 날카로운 풍자를 가하고 있다.
표현상의 특징으로 보자면, 고양이를 묘사한 부분, 예컨대 밤에도 잘 보이는 눈, 날카로운 발톱,
톱날 같은 이빨 등 묘사의 사실성(寫實性)이 뛰어나다 하겠다.
다산은 「감사론(監司論)」에서, “토호와 간사한 아전들이 인장(印章)을 새겨 거짓 문서로 법을 농간하는 자가 있어도
‘이것은 연못의 고기이니 살필 것이 못 된다.’
하여 덮어두고, 효도하지 않고 우애하지 않으며 그 아내를 박대하고 음탕한 짓으로
인륜을 어지럽히는 자가 있어도 ‘이는 말을 전하는 자가 지나친 것이다.’
하여 빙긋 웃고는 모르는 척 넘겨 버리며, 부신 주머니를 차고 인끈을 늘어뜨린 자인 수령이 조곡을 팔아먹고
부세를 도적질하기를 자기가 한 것과 같으면 용서하여 그냥 두며 고과(考課)를 제일로 매겨 임금을 속이니,
이와 같은 자가 어찌 큰 도적이 아니리요. 큰 도적이다.
이 도적은 야경꾼도 감히 심문하지 못하고, 집금오도 감히 체포하지 못하며, 어사도 감히 공격하지 못하고,
재상도 감히 성토하는 말을 하지 못하며, 횡포한 짓을 제멋대로 해도 감히 힐책하지 못하며,
엄청난 전토를 차지하여 종신토록 편안함을 누려도 감히 나무라는 논의를 못 하니,
이와 같은 자가 어찌 큰 도적이 아니리요. 큰 도적이다.
有土豪姦吏(유토호간리) 刻章僞書(각장위서) 舞文弄法者(무문롱법자) 曰(왈) 是淵魚(시연어) 不足察(부족찰)
則掩匿之(칙엄닉지) 有不孝不弟(유불효부제) 薄其妻(박기처) 淫黷亂倫者(음독란륜자) 曰(왈) 是傳之者過也(시전지자과야)
褎然爲不知也者而過之(유연위부지야자이과지) 厥有佩符囊嚲印綬者(궐유패부낭타인수자)
販穀糶(판곡조) 竊賦稅(절부세) 如己所爲(여기소위)
則恕而存之(칙서이존지) 課居最(과거최) 以欺人主(이기인주) 若是者庸詎非大盜也與哉(약시자용거비대도야여재)
大盜也已(대도야이) 是盜也(시도야) 干掫不敢問(간추불감문) 執金吾不敢捕(집금오불감포) 御史不敢擊(어사불감격)
宰相不敢言勦討(재상불감언초토) 橫行暴戾(횡행폭려) 而莫之敢誰何(이막지감수하) 置田墅連阡陌(치전서련천맥)
終身逸樂(종신일락) 而莫之敢訾議(이막지감자의) 若是者庸詎非大盜也與哉(약시자용거비대도야여재)
大盜也已(대도야이)).”라 하여, 감사(監司)가 당시 행하고 있는 범법행위에 대해 언급하고 있다.
-원주용-