CAFE

[스크랩] "on top of : …을 완전히 관리하여[지배하여]"가 맞나?

작성자최두환|작성시간10.12.16|조회수1,203 목록 댓글 0


요즘은 참으로 영어 시대인가? 그것만은 아닌 것 같다. 중국어도, 일본어도 함께 회화를 할 수 있는 짧은 문장을 소개한 글이 <일간신문>에 나오는 것을 보면 역시 독자계몽(讀者啓蒙)에 무척 관심이 옛날부터 있는 것 같다.
그런데 계몽이란 올바로 가르치거나, 소개되어야 마땅하다. 만약 잘못했다가는 독자들이 그것을 모르고 잘못된 문장을 그대로 암기했을 경우에는 끝내 그것이 잘못인줄을 모르고 외웠기 때문에 그것이 옳은 지식으로 착각해버린다.
이런 사실은 조선의 력사에서는 특히 100년 전부터 크게 작용하였는데, 현재도 일어나고 있음을 본다.《조선일보》(2007. 4. 28. A19)에 이민정 서강대 교수가 소개한 이런 글이 있었다. 나의 설명이 어디에 잘못이 있는지를 지적해주기를 바란다.

(1) How do you managed to stay on top of all that?
어떻게 그 많은 일을 다 잘할 수 있어요?

on top of …을 완전히 관리하여[지배하여]


필요한 부분을 발췌하였기 때문에 전체적인 리해를 하기에는 좀 부족할 것이다. 그러나 이 문장의 설명에서는 이것만으로도 충분하다.
여기서 문제는 영어 문장과 번역문과의 차이에 있으며, 그것을 풀이한 숙어의 정확성에 있다. 과연 이 말이 맞는가? 옳은가?
이것은 결론부터 말하자면 "틀렸다"이다. 통상 사람들이 "다르다"는 말을 잘못 쓴 경우와도 전혀 다르며, 이건 완전히 틀린 설명이라고 지적하지 않을 수 없다.
문제의 핵심은 단어의 "top"에 있다. 이것은 여러 가지 뜻이 있지만, 한마디로 말하면 "꼭대기[頂上]"이라는 뜻에 있다. 그래서 "성공"이나, "최고"를 의미한다.
이것에서 보면 숙어 "on top"은 "…에 성공하여(successful)"이며, "on top of"는 그 뒤에 붙는 말이 뭐든지 간에, "…의 위에. …의 위쪽에[upon. over)" 또는 "…에 더하여(in addition to)"이다. 물론 이 뒤에 오는 낱말[상황]에 따라 그 뜻이 조금씩 달라지긴 하지만, 대동소이하며, 대체로 "좋은 조건"이나, "최고의 상태나 기분"을 나타낼 때에 쓰는 말이다. 그래서 그런 용례를 보자.

(2) on top of everything else : 게다가 또.
on top of that : 그 위에다가. 금상첨화로. (역설로) 설상가상으로.
on top of the stairs : 층계의 맨 위에.
on top of the world : 최고의 지위에. 좋은 조건으로. (기쁨·성공·자만심·행복 따위로) 기뻐 날뛰는. 의기양양하여(elated. exultant).
at the top of the world : 최고로 성공한. 최고로 행복한. 매우 잘 사는.

이런 사례를 볼 때에 결국 "…을 성공하여", "…의 위에"라는 "successful/above"에 바탕되는 말임을 알 수 있고, 위의 (1)의 문장 "on top of all that"는 위의 (2)의 두 번째 숙어에서 보듯이 겨우 "all that"와 "that"와의 차이일 뿐이며, "all this"가 "이것 모두"이듯이, "all that"는 "그것 모두"이므로, 결국 "그 모든 것 위에" 또는 "그 잘 한 것들을 모두"라는 뜻이다.
그러므로 여기에 "on top of …"에는,《조선일보》에서 소개한, "…을 완전히 관리하여[지배하여]"라는 뜻은 없다. 그리고 여기서 "관리하여[지배하여]"라는 뜻은 아예 그 문장 "manage"에서 설명되어야 할 성질이다.
그렇다면 이런 문장이 나오게 된 배경에서 다시 해석을 해보자.

(3) You're wife, a mother of two and successful business woman.
당신은 아내이자, 두 아이의 어머니요, 성공한 여류 실업가예요.

여기에 나온 "wife, mother, business-woman", 즉 성공한(successful) 1인 3역을 칭찬하는 말이다. 즉 어떤 상황에서 꼭대기에 있는 성공한 사람, 최고의 수준으로서 이 문장에서는 "당신은 1인 3역의 그런 일을 어쩌면 그토록 다 잘하죠?"라는 뜻인 것이다.
그래서 위의 문제의 숙어는 "all that" 대신에 "the world"를 써도 전혀 그 뜻이 다르지 않으며, "on top of…"의 뜻은 "그것 모두를 성공적으로" 또는 "그 모두 최고의 지위로" 또는 "그 모두 좋은 조건[상태]으로"의 뜻이다.
문장 하나에 들어있는 낱말[숙어]를 함부로 설명하는 것을 삼가고, 정성을 담아야 할 것이다. 다른 것을 틀리다 하고, 틀린 것을 틀린 줄을 모르면 아는 것이 없으며, 틀린 것을 옳게 생각하면 그것은 바보다.


다음검색
스크랩 원문 : 대륙 조선사 연구회
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼