CAFE

Paris를 왜 빠리라고 하는가?

작성자최두환|작성시간13.01.21|조회수1,082 목록 댓글 1

우리는 유럽의 유명한 나라 가운데서 프랑스를 알고 있다.

그 나라를 우리의 문헌에는 "佛狼機"라고도 하고, "拂郞察"이라고도 한다. Frank, Frech의 음차이다.

그 나라의 이름이 현재의 나라와 동일하지는 않다고 하더라도, 일단 그 프랑스의 수도를 우리는 빠리라고 한다.

대개 영어에 익숙한 사람들은 Paris를 [패리스]라고 읽으며, 나도 그렇게 말한다. 그런데 프랑스 발음으로는 분명 [빠리]이다. 이제 <한글맞춤법>으로 보더라도 [빠리]라고 불러주는 것이 마땅한데, 우리는 늘 [파리]라고 한다.

나는 지금도 "파리"라는 소리를 들어면, 어떤 경우에도 "똥파리"니, "쇠파리"라는 생각이 먼저 떠 오른다. 나의 원초적 생활언어가 그랬기 때문이라고 하지 않을 수 없다.

어쨌거나 프랑스의 수도가 "빠리"라는 말이 맞는가 하는 말이다.

이탈리아 출신의 쥴리오 알레니가 지은 <직방외기>에 "把理斯"라고 했다. 그래도 우리말대로 보면 [파리사]이다. 이것을 현재 중국어소리로 보면, [빠리쓰]이다.

그런데 이탈리아 사람이 한자를 쓰면서 프랑스 현지 소리대로 적지 않고 왜 영어식으로 썼을까? 지금은 중국에서 "빠리"를 "把黎"라고 쓴다.

이러한 현상은 본디 프랑스의 수도는 [빠리시][바리시]라고 했을 것이다. 그것을 한자로 "把理斯"라고 적었을 것이며, 그것은 본디 조선의 소리였을 것이다. the Celtic Gallic word Parisii / parisio

그 말의 어원이 "the working people" or "the craftsmen."[http://en.wikipedia.org/wiki/Paris]라고 했으니, 노동자들의 세계, 장인의 세계였던 것이다.

이런 세계는 한글에서 "바리"라는 의미가 "놋쇠로 만드는 여자의 밥그릇"이 있고, 그래서 그냥 "바리때"라는 밥그릇이 있으니, 그곳 사람들을 장인답다고 할 수 있다. 또 "마소에 잔뜩 실은 짐"을 일컬으므로, 유목민들의 말 끄는 일들에서 비롯될 수도 있다 하겠다.

프랑스 빠리는 그들만이 고상하고 품위있는 행위는 최근세에 만들어진 력사이고 본디 조선의 하층민의 노동자였다. 지금의 노동자의 개념과는 물론 다르다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자최두환 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.01.21 양파는 껍질을 벗길수록 껍질이 계속 벗겨진다. 알맹이가 무엇인가? 력사도 껍질이 너무 두껍다. 벗기면 벗길수록 자꾸만 벗겨진다. 이 껍질을 다 벗기면 무엇이 나올까! 아직은 알지 못했던 것들이 자꾸만 벗겨지니 신기롭기만하다. 양파와 력사는 무슨 관계일까!
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼