56sunny님 질문>
せっせと, まめまめしい ,こつこつ , 이거 모두 부지런하다 라는 의미로 쓰이나요?
`저 사람 되게 부지런해 ` 라든가 `저 사람 아주 부지런한 사람이야 `라고 할 때 어떻게 표현하는지요?
가르침 기다립니다.
***************************************************************************************
쇠줄아저씨님 답변>
저같으면 あの人、すごい頑張り屋だよ。라고 쓰겠습니다.
せってと는 열심히 일하는 모습을 표현하는 부사고,
まめまえしい는 군말없이 충실히 일하는 것을 말하는 형용사,
こつこつ는 せってと랑 비슷한 부사네요.. 쓰임새가 다르겠죠.
이런 류의 비교는 역시 일본어판 국어사전이나 구글링을 통해 비교해보는 것이 좋겠습니다
멜론님 답변>
글쎄, 여러가지 의미를 함축하고 있기는 합니다만,はたらき者라고 하는 말이 있습니다.
あ の 人 は 働 き 者 で 、 雨 の 日 も 風 の 日 も 休 ま ず 頑 張 っ て い ま す 。
라던가,
韓 国 の 人 は 働 き 者 で 頑 張 り や が 多 い 。
윗글 해석:
그사람은 부지런한 사람으로 비가오는 날도, 바람이 부는 날도 쉬지않고 열심히(일을) 합니다.
한국 사람은 일을 열심히 하고 노력하는 사람이 많다.
--> 頑張ります는 노력하겠습니다 로 번역하면 되나요?
전 이 일본에 있고 한국에 없는 말때문에 고민이 많습니다. ㅠ.ㅠ
頑張り屋하면 부지런 한 사람 =노력가... 뭐 이런 등식으로 밖에는 설명이 안되니...
56sunny님 답글