동가홍상同價紅裳
엊그제 말레이시아에서는 핫도그라는 말을 쓰지 말기로 했다고 합니다. 도그가 개 이므로 개를 먹는 다는 부정한 뜻이 있기 때문이라고 합니다.
그런데 우리는 아예 '개장'으로 진짜 개를 먹습니다. 또 개장에서 유래한 육개장 닭개장이라는 명칭도 있습니다. 육개장을 영어로 번역하면 외국인들 기겁할 것입니다. dog meat ... ^^
개는 문화적으로 먹을 수도 있기에 육개장 닭개장은 그렇다 치는데, 동가홍상이라는 말은 쓰기에 거북한 말입니다.
중국이 아닌 조선에서 유래된 몇 안 되는 고사성어인데, 우리가 무심코 쓰는 말에 이렇게 비감한 말이 있을까합니다.
- 백괴 -
[사전] - 同(동)-같다, 價(가)-가격, 紅(홍)-붉다, 裳(상)-치마
같은 값이면 다홍치마. 기왕에 같은 조건이면 보기 좋은 것을 골라 가진다는 뜻이다. 다홍은 짙은 붉은색이다. 다홍치마는 새색시들이 입는 실용적이고 질 좋은 정장치마를 가리킨다.
무심코 쓰는 말 그 유래를 알면
~ > http://onliner.or.kr/sub_read.html?uid=142§ion=sc9
환향녀의 눈물
~ > http://m.cafe.daum.net/sunchangchoding/3opu/38?q=%C8%AF%C7%E2%B3%E0%20%B8%F1%BF%E5

다음검색