В. Высоцкий 블라디미르 비소츠키 ② - "Райские яблоки" 파라다이스 사과

작성자무애자|작성시간26.06.23|조회수42 목록 댓글 0

𝄃 В. Высоцкий 블라디미르 비소츠키 ② 𝄂 "Райские яблоки" 파라다이스 사과



블라디미르 세묘노비치 비소츠키(Vladimir Semyonovich Vysotsky, 러시아어: Владимир Семёнович Высоцкий, 1938년 1월 25일 ~ 1980년 7월 25일)는
러시아의 배우 겸 시인, 가수, 작사가이다.

[이하, 구글번역]

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,- Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- Не скажу про живых, а покойников мы бережем. 나도 언젠가는 죽겠지—우리 모두 언젠가는 죽으니까— 어떻게 알 수 있을까, 내가 아니라 등에 칼이 꽂히지 않도록: 죽은 자들은 구원받고, 묻히고, 천국에서 극진한 대접을 받네. 산 자들에겐 아무 말도 하지 않겠지만, 우리는 죽은 자들을 소중히 여기지. В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок, И ударит душа на ворованных клячах в галоп. В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок. Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. 나는 흙바닥에 얼굴을 박고 우아하게 옆으로 쓰러지리라. 그리고 내 영혼은 훔친 말을 타고 질주하리라. 경이로운 낙원의 정원에서 나는 연분홍 사과를 따리라. 하지만 안타깝게도 그 정원은 경비병이 지키고 있고, 총이 내 이마를 향해 곧장 쏠린다. Прискакали - гляжу - пред очами не райское что-то: Неродящий пустырь и сплошное ничто - беспредел. И среди ничего возвышались литые ворота, И огромный этап - тысяч пять - на коленях сидел. 그들이 말을 타고 달려왔다—내가 보니—내 눈앞에는 천국과는 거리가 먼 광경이 펼쳐져 있었다: 황량한 불모지, 완전한 공허—무법지대. 그리고 그 공허한 한가운데에 무쇠 대문이 우뚝 솟아 있었고, 약 5천 명에 달하는 거대한 행렬이 무릎을 꿇고 있었다. Как ржанет коренной! Я смирил его ласковым словом, Да репьи из мочал еле выдрал и гриву заплел. Седовласый старик слишком долго возился с засовом - И кряхтел и ворчал, и не смог отворить - и ушел. 저 말 울음소리가 얼마나 요란한지! 나는 다정한 말로 달래주었지만, 겨우 털에 엉겅퀴를 뽑아내고 갈기를 땋아주는 데 그쳤다. 백발의 노인은 빗장을 너무 오랫동안 만지작거렸다. 그는 신음하고 투덜거리며 빗장을 열지 못하고는 떠나갔다. И измученный люд не издал ни единого стона, Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел. Здесь малина, братва,- нас встречают малиновым звоном! Все вернулось на круг, и распятый над кругом висел. 지친 사람들은 신음 소리 하나 내지 않았다. 그저 감각이 없어진 무릎에서 갑자기 벌떡 일어섰다. "형제들이여, 정말 멋진 일이로군! 라즈베리 색깔의 울림으로 우리를 맞이하고 있어!" 모든 것이 다시 원으로 돌아왔고, 십자가에 못 박힌 자는 그 위에 매달려 있었다. Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ? Мне - чтоб были друзья, да жена - чтобы пала на гроб,- Ну а я уж для них наберу бледно-розовых яблок. Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. 우리 모두에게 좋은 것을 주소서, 하지만 제가 얼마나 많은 좋은 것을 바랐던가요? 저와 친구들, 그리고 아내가 관에 쓰러지는 것, 음, 그들을 위해 연분홍 사과라도 따겠습니다. 과수원이 경비병들에게 둘러싸여 있고, 그들의 사격 솜씨가 정확하다는 게 참 안타깝군요. Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых: Это Петр Святой - он апостол, а я - остолоп. Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок. Но сады сторожат - и убит я без промаха в лоб. 축 늘어진 뺨에 흐르는 눈물을 보고 그 노인을 알아보았다. 이분은 성 베드로, 사도이시고, 나는 얼간이일 뿐이다. 여기는 얼어붙은 사과로 가득 찬 정원이다. 하지만 정원은 경비병이 지키고 있었고, 나는 빗맞지 않고 이마에 정통으로 총을 맞아 죽었다. И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых,- Кони просят овсу, но и я закусил удила. Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала! 그리고 나는 말들을 이 썩고 얼어붙은 곳에서 몰아냈네. 말들은 귀리를 달라고 애원했지만, 나도 어쩔 수 없이 고삐를 물었지. 절벽을 따라, 채찍을 들고, 심연 너머로, 너에게 사과 한 줌을 가져다주겠다. 너는 천국에서도 나를 기다리고 있었구나! 1977.

Райские яблоки В. Высоцкий​ / 파라다이스 사과

Vladimir Vysotsky 블라디미르 비소츠키 - Fastidious horses 야생마 / 19.01.18

https://cafe.daum.net/daum1000/2oPP/18565

Edit by 무애자無碍者

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼