CAFE

이스라엘 찬양곡

고대 히브리어로 찬양하는 시편 104장 (얌마 앙상블) : 영어로 발음한 히브리어, 영어, 한국어 가사 포함

작성자두더지|작성시간17.10.09|조회수215 목록 댓글 0

1) Psalms 104 sung in ancient Hebrew (고대 히브리어로 찬양하는 시편 104장)  


출처 : https://youtu.be/--UABwqW9Sg

 

 

 

Bless the Lord, Oh my soul, Psalms 104 performed by Yamma ensemble (얌마 앙상블에

의해 연주된 시편 104편, "내 혼아 주를 송축하라")

 

 "The 104th Psalm has long been known as the "Creation Psalm." This psalm presents

a poem about the creation of the world.One of the longer psalms, it is traditionally divided

into 35 verses."

 

"104번째 시편은 오랫동안 '창조 시편'으로 알려져왔다. 이 시편은 세상의 창조에 관한 시(詩)를
표현하는 것인데, 전통적으로 35구절들로 나뉘어져있다."

 

barchi nafshi et adonay
praise the lord oh my soul                                : 오 내 혼아 주를 송축하라

 

adonay elohay gadalta meod
O lord, thou art very great                              : 오 주여, 당신께서는 지극히 위대하시며

 

hod ve'hadar lavashta
thou art clothed with honor and majesty             : 당신께서는 존귀와 권위로 옷입으셨나이다.

 

oteh or kasalma
who covereth thyself with light, as with a garment   ;  주께서는 옷으로 가리듯이 자신을 빛으로
                                                                          덮으시고

oteh shamaim kayria
who stretchest out the heavens like a curtain         : 하늘들을 휘장같이 펼치시며

 

hamkare ba'maim aliyotav
who layeth the beams of his chambers in the waters : 물들에 자기 누각들의 들보들을 얹으시고

 

hasam avim rechuvo
who maketh the clouds his chariot                          : 구름으로 자기 병거를 삼으시며

 

hamehalech al kanfey ruach
who walketh upon the wings of the wind                    : 바람의 날개들 위로 거니시나이다

 

oseh malachav ruchot
who maketh winds his messengers                          : 바람들을 그 분의 사자(使者)들로 삼으시며

 

mesharetav esh lohet
flames of fire his minister                                        : 불꽃들을 그 분의 사역자로 삼으시고

 

yasad eretz al mechoneha
who laid the foundations of the earth                         : 땅의 기초를 놓으사

 

bal timot olam va'ed
that it should not be moved forever.            : 영원히 요동치 않게 하셨나이다.


한킹 시편 104:1-5절 ;

 

오 내 혼아, 주를 송축하라. 오 주 나의 하나님이여, 주께서는 지극히 위대하시며 존귀와 권위로
옷입으셨나이다. 주께서는 옷으로 가리듯이 자신을 빛으로 덮으시고, 하늘들을 휘장같이 펼치시며,

물들에 자기 누각들의 들보들을 얹으시고, 구름으로 자기 병거를 삼으시며, 바람의 날개들 위로
거니시나이다. 주께서는 주의 천사들을 영들로, 주의 사역자들을 불꽃으로 삼으시며 땅의 기초를

놓으사 영원히 요동치 않게 하셨나이다...."

 

"oseh malachav ruchot
who maketh winds his messengers                 : 바람들을 그 분의 사자(使者)들로 삼으시며

mesharetav esh lohet
flames of fire his minister                     : 불꽃들을 그 분의 사역자로 삼으시고"

 

이 부분은 시편 104장의 고대 히브리어 찬양 가사가 영킹과 다르게 기록하고 있기에 그에 따라
제가 번역하였다는 사실을 알려드립니다.

 

감사를 드리며 샬롬...

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼