2. Sabbāsavasuttaṃ
2.모든 번뇌의 경
2.모든 번뇌 경
14. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
14. Evaṃ me sutaṃ –
1.이와 같이 나는 들었다. –[한국빠알리성전협회]
1.이와 같이 나는 들었다. –[초기불전연구원]
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
한 때 세존께서 사밧티 시의 제따 숲에 있는 아나타삔디까 승원에 계셨다.
한때 세존께서는 사왓티에서 제따숲의 아나타삔디까 원림[급고득원]에 머무셨다.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
2.그 때 세존께서는 “수행승들이여”라고 수행승들을 부르셨다.
거기서 세존께서는 “비구들이여.”라고 비구들을 부르셨다.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
수행승들은 “세존이시여”라고 세존께 대답했다.
“세존이시여.”라고 비구들은 세존께 응답했다.
Bhagavā etadavoca –
3.세존께서는 이와 같이 말씀하셨다. –
세존께서는 이렇게 말씀하셨다. –
‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
[세존]“수행승들이여, 나는 모든 번뇌에서 자신을 수호하는 법문에 관해 설할 것이다.
2.“비구들이여, 그대들에게 모든 번뇌를 단속하는 법문을 설하리니,
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
그것을 들어라. 듣고 잘 새겨라. 내가 설명할 것이다.”라고.
그것을 들어라. 듣고 마음에 잘 새겨라. 나는 설할 것이다.”라고.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
[수행승들]“세존이시여, 그렇게 하겠습니다.” 수행승들은 대답했다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”라고 그 비구들은 세존께 응답했다.
Bhagavā etadavoca –
4.세존께서는 이와 같이 말씀하셨다. –
세존께서는 이렇게 말씀하셨다. –
=======
*빠알리원문과 여러 좋은 번역글을 읽음으로써 경전을 깊게 이해하고 바르게 숙고하기 위하여
그리고 한 단계 더 깊은 수행으로 발전을 하는 기회가 되기를 기원하면서 이 글을 작성합니다.
*좋은 경전 번역을 해주시는 번역자분들께 다시 한번 감사드립니다.
*좀더 자세한 내용들은 번역서를 보시기 바랍니다.
*로만 빠알리 원문은 Vipassnā Research Institute[인도].
*맛지마니까야 근본법문품 모든 번뇌의 경 한글번역은 한국빠알리성전협회.
*맛지마니까야 뿌리에 대한 법문 품 모든 번뇌 경 한글번역은 초기불전연구원.
*이후 게시물에서는 생략합니다.