Re: (11) ③ *[주석]191. ‘전이’로 옮긴 ‘vivaṭṭana’는 주로 ‘물러섬, 돌아감, 수축’의 뜻으로 사용되는데 여기서
작성자떼자사미작성시간24.08.12조회수5 목록 댓글 1
*[주석]191. ‘전이’로 옮긴 ‘vivaṭṭana’는 주로 ‘물러섬, 돌아감, 수축’의 뜻으로 사용되는데 여기서는 내용상 물러서다는 뜻보다는 ‘āvaṭṭana회전’의 뜻으로 이해하면 되겠다. 이것은 무너짐을 관찰하는 지혜에 관한 것으로 수행자의 마음챙김이 대상의 일어남을 버리고 대상의 소멸에 와 있으므로 통찰지가 대상의 다른 양상으로 옮겨간 것이라는 의미이다.
*[주석]3446. ‘‘Vatthusaṅkamanā ceva, ∙∙∙ paṭisaṅkhāvipassanā. : Ps. Paṭis 빠띠삼비다막가 무애해도.I. 58.
*[주석]3447. ‘‘Ārammaṇaanvayena, ∙∙∙ vayalakkhaṇavipassanā.: Ps. Paṭis 빠띠삼비다막가 무애해도.I. 58.
*[주석]3448. ‘‘Ārammaṇañca paṭisaṅkhā, ∙∙∙ adhipaññāvipassanā. : Ps. Paṭis 빠띠삼비다막가 무애해도.I. 58.
*[주석]3449. ‘‘Kusalo tīsu anupassanāsu, ∙∙∙ nānādiṭṭhīsu na kampatī’’ti. : Ps. Paṭis 빠띠삼비다막가 무애해도.I. 58.
*[주석]3450. ‘‘Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, ∙∙∙ paññā vipassane ñāṇa’’’nti : Ps. Paṭis 빠띠삼비다막가 무애해도.I. 58.
다음검색