Candimasūriyaupamā
달의 신과 태양의 신의 비유
태양과 달의 비유
411. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, ime candimasūriyā imasmiṃ vā loke parasmiṃ vā, devā vā te manussā vā’’ti? ‘‘Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṃ loke, na imasmiṃ; devā te na manussā’’ti. ‘‘Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.
411. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
6.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 여기에 대해서 되묻고자 하니 그대가 아는 대로 대답해보시오.
“태수여, 그렇다면 이제 여기에 대해서 내가 그대에게 되물어 보리니, 그대가 옳다고 생각하는 대로 설명해 보시오.
Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, ime candimasūriyā imasmiṃ vā loke parasmiṃ vā, devā vā te manussā vā’’ti?
왕자여, 어떻게 생각합니까? 이 달의 신과 태양의 신은 이 세상에 있습니까? 또는 저 세상에 있습니까?, 그들은 신들입니까 또는 인간입니까?”라고.
태수여, 이를 어떻게 생각합니까? 저 달과 태양은 이 세상에 있습니까, 아니면 저 세상에 있습니까?’ 그들은 신입니까, 아니면 인간입니까?”라고.
‘‘Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṃ loke, na imasmiṃ; devā te na manussā’’ti.
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 이 달의 신과 태양의 신은 저 세상에 있지 이 세상에 있지 않습니다. 그들은 신들이지 인간이 아닙니다.”라고.
“깟사빠 존자여, 저 달과 태양은 이 세상에 있지, 이 세상에 않습니다. 그들은 신이고, 아니면 인간이 아닙니다.”라고.
‘‘Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu –
[깟싸빠]“왕자여, 이러한 이유로 생각해야 합니다. –
태수여, 이러한 방법으로 이렇게 말해야 합니다. –
itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.
‘저 세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’라고.
‘이런 [이유로] 저 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’라고.