‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittassa sukappitakesamassussa āmukkamālābharaṇassa odātavatthavasanassa uparipāsādavaragatassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa punadeva tasmiṃ gūthakūpe nimujjitukāmatā [nimujjitukāmyatā (syā. ka.)] assā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā’’ti. ‘‘Evameva kho, rājañña, manussā devānaṃ asucī ceva asucisaṅkhātā ca, duggandhā ca duggandhasaṅkhātā ca, jegucchā ca jegucchasaṅkhātā ca, paṭikūlā ca paṭikūlasaṅkhātā ca. Yojanasataṃ kho, rājañña, manussagandho deve ubbādhati. Kiṃ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā te āgantvā ārocessanti – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti? Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittassa sukappitakesamassussa āmukkamālābharaṇassa odātavatthavasanassa uparipāsādavaragatassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa punadeva tasmiṃ gūthakūpe nimujjitukāmatā [nimujjitukāmyatā (syā. ka.)] assā’’ti?
“왕자여, 어떻게 생각합니까? 그 사람이 잘 목욕하고 버터를 바르고 잘 머리와 수염을 빗고 화환과 장식으로 치장하고 흰옷을 입고 궁전 위로 올라가서 다섯 가지 감각적 쾌락의 욕망의 대상들을 갖추고 구족하여 누리고 있다면, 다시 그가 똥구덩이에 빠지고 싶겠습니까?’라고.
“태수여, 이를 어떻게 생각합니까? 이처럼 목욕을 잘 하고 기름을 잘 바르고 머리털과 수염을 잘 빗고 화환을 잘 치장을 하고 흰 옷을 잘 차려입고 멋진 궁전 위로 올라가서 다섯 가닥의 감각적 욕망이 가져다 주고 부여하는 것을 즐기는 그 사람에게 다시 그 분뇨구덩이로 떨어지려는 희망이 있겠습니가?”라고.
‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’.
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 그렇지 않습니다.”
“아닙니다, 깟사빠 존자시여.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
[깟싸빠]“그것은 무슨 까닭입니까?”
“그것은 무슨 이유 때문입니까?”
‘‘Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā’’ti.
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 똥구덩이는 더럽습니다. 더러울 뿐 아니라 더러운 것으로 알려진 것이고, 악취가 날 뿐 아니라 악취나는 것으로 알려진 것이고, 혐오스러울 뿐 아니라 혐오스러운 것으로 알려진 것이고, 역겨울 뿐 아니라 역겨운 것으로 알려진 것입니다.”라고.
“깟사빠 존자시여, 분뇨구덩이는 더럽습니다. 더러울 뿐만 아니라 더럽다고 알려졌고, 더러운 냄새가 나고 더러운 냄새가 난다고 알려졌고, 혐오스럽고 혐오스럽다고 알려졌고, 역겹고 역겹다고 알려졌기 때문입니다.”라고.
‘‘Evameva kho, rājañña, manussā devānaṃ asucī ceva asucisaṅkhātā ca, duggandhā ca duggandhasaṅkhātā ca, jegucchā ca jegucchasaṅkhātā ca, paṭikūlā ca paṭikūlasaṅkhātā ca.
[깟싸빠]“왕자여, 그와 마찬가지로 인간들은 신에게 더러울 뿐 아니라 더러운 것으로 알려진 것이고, 악취가 날 뿐 아니라 악취나는 것으로 알려진 것이고, 혐오스러울 뿐 아니라 혐오스러운 것으로 알려진 것이고, 역겨울 뿐 아니라 역겨운 것으로 알려진 것입니다.
“태수여, 그와 마찬가지로 인간들은 신들에게는 더러울 뿐만 아니라 더럽다고 알려졌고, 더러운 냄새가 나고 더러운 냄새가 난다고 알려졌고, 혐오스럽고 혐오스럽다고 알려졌고, 역겹고 역겹다고 알려졌기 때문입니다.
Yojanasataṃ kho, rājañña, manussagandho deve ubbādhati.
왕자여, 인간의 냄새는 백 요자나 떨어져도 신들을 괴롭힙니다.
태수여, 인간의 냄새는 백 요자나 밖에 있는 신들을 성가시게 합니다.
Kiṃ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī,
그대의 친구들과 동료들과 친척들이 살아있는 생명을 죽이는 것을 삼가고, 주지 않는 것을 빼앗는 것을 삼가고, 사랑을 나눔에 잘못을 행하는 것을 삼가고, 거짓말을 하는 것을 삼가고, 욕지거리를 하는 것을 삼가고, 꾸며대는 말을 하는 것을 삼가고 탐욕을 부리지 않고 성내는 마음을 품지 않고 올바른 견해를 가져서,
그대의 친구∙동료과 일가친척들은 생명을 죽이는 것을 금하고, 주지 않은 것을 가지는 것을 금하고, 삿된 음행을 하는 것을 금하고, 거짓말을 하는 것을 금하고, 중상모략을 하는 것을 금하고, 욕설을 하는 것을 금하고, 잡담을 하는 것을 금하고, 탐욕이 없고, 악의에 찬 마음을 가지지 않고, 바른 견해를 가져서,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā te āgantvā ārocessanti –
몸이 파괴되어 죽은 뒤에 좋은 곳, 천상의 세계에 태어난다면, 그대들이 그대에게 와서 알려주겠습니까? –
몸이 무너져 죽은 뒤에 좋은 세계善處, 하늘 세계天界에 태어났습니다. 그런 그들이 무엇 때문에 그대에게 돌아와서 알려주겠습니까? –
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti?
‘저 세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’라고.
‘이런 [이유로] 저 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’라고.
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu –
왕자여, 그대는 이러한 이유로 이렇게 생각해야 합니다. –
태수여, 이러한 방법을 통해서도 이렇게 말해야 합니다. –
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
‘저 세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’”라고.
‘이런 [이유로] 저 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’”라고.