CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (14) 삼십삼천의 신들의 비유

작성자떼자사미|작성시간26.06.09|조회수16 목록 댓글 0

 

Tāvatiṃsadevaupamā

서른셋 하늘나라의 신들의 비유

삼십삼천의 신들의 비유

 

417. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Yaṃ kho pana, rājañña, mānussakaṃ vassasataṃ, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ eso eko rattindivo [rattidivo (ka.)], tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo, tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ devānaṃ tāvatiṃsānaṃ āyuppamāṇaṃ. Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. Sace pana tesaṃ evaṃ bhavissati – ‘yāva mayaṃ dve vā tīṇi vā rattindivā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema, atha mayaṃ pāyāsissa rājaññassa gantvā āroceyyāma – ‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. Api nu te āgantvā āroceyyuṃ – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa. Api hi mayaṃ, bho kassapa, ciraṃ kālaṅkatāpi bhaveyyāma. Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti – ‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā. Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma – ‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā’’ti.

 

417. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi;

12.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 여기에 대해서 되묻고자 하니,

11-1.“태수여, 그렇다면 이제 여기에 대해서 내가 그대에게 되물어 보리니,

 

yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.

그대가 이해하는 대로 대답해보시오.

그대가 옳다고 생각하는 대로 설명해 보시오.

 

Yaṃ kho pana, rājañña, mānussakaṃ vassasataṃ, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ eso eko rattindivo [rattidivo (ka.)],

왕자여, 인간의 백년은 서른셋 하늘나라의 신들에게는 하루 밤낮에 해당합니다.

태수여, 인간의 년은 삼십삼천의 신들에게는 하루 낮과 밤에 해당합니다.

 

tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo, tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ devānaṃ tāvatiṃsānaṃ āyuppamāṇaṃ.

그러한 하루로 삼십 일이면 한달이고, 달로 열두 달이면 년인데, 그러한 년으로 천상의 천년이면, 서른셋 하늘나라의 신들의 수명이 됩니다.

그러한 밤으로 30밤이 달이고, 그런 달로 12달이 년이고, 그러한 년으로 천상의 천년이 삼십삼천의 신들의 수명입니다.

 

Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā,

그런데 그대의 친구들과 동료들과 천척들이 살아있는 생명을 죽이는 것을 삼가고, 주지 않는 것을 빼앗는 것을 삼가고, 사랑을 나눔에 잘못을 행하는 것을 삼가고, 거짓말을 하는 것을 삼가고, 욕지거리를 하는 것을 삼가고, 곡주나 과일주 등의 취기있는 것을 삼가합니다.

그런데 여기 그대의 친구동료과 일가친척들은 생명을 죽이는 것을 금하고, 주지 않은 것을 가지는 것을 금하고, 삿된 음행을 하는 것을 금하고, 거짓말을 하는 것을 금하고, 방일하는 근본이 되는 술과 중독성 물질을 금하여,

 

te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā

그들이 몸이 파괴되어 죽은 뒤에 좋은 , 천상의 세계에 태어날 것입니다.

몸이 무너져 죽은 뒤에 좋은 세계善處, 하늘 세계天界 태어나서

 

devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ.

서른셋 하늘나라의 신들의 동료로 태어납니다.

삼십삼천의 신들의 동료가 됩니다.

 

Sace pana tesaṃ evaṃ bhavissati –

그런데 만약 그들이 이와 같이 생각했다면, –

그런데 만일 그들에게 이런 생각이 든다 합시다. –

 

‘yāva mayaṃ dve vā tīṇi vā rattindivā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema,

우리는 이틀이나 사흘 동안 천상의 다섯 가지 감각적 쾌락의 욕망의 대상을 갖추고 구족하여 누립시다.

우리는 이틀이나 사흘을 하늘나라의 다섯 가닥의 감각적 욕망이 가져다 주고 부여하는 것을 즐깁니다.

 

atha mayaṃ pāyāsissa rājaññassa gantvā āroceyyāma –

그리고 나서 왕자 빠야씨에게 알려줍시다. –

그런 뒤에 우리는 빠야시 태수에게 가서 알려줍시다. –

 

‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.

세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’라고.

이런 [이유로] 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’라고.

 

Api nu te āgantvā āroceyyuṃ –

그들이 그대에게 와서 알려줄 있겠습니까? –

그러면 그들이 그대에게 와서 알려줄 있겠습니까? –

 

‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti?

세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’”라고.

이런 [이유로] 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’”라고.

 

‘‘No hidaṃ, bho kassapa.

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 그럴 없습니다.

그렇지 않습니다, 깟사빠 존자시여.

 

Api hi mayaṃ, bho kassapa, ciraṃ kālaṅkatāpi bhaveyyāma.

존자 깟싸빠여, 우리는 이미 죽은지 오래되었을 것이기 때문입니다.

깟사빠 존자시여, 그렇게 되면 우리는 이미 죽은 오래 되었을 것입니다.

 

Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti –

그런데 누군가 존자 깟싸빠에게 알려주겠습니까? –

그런데 누가 깟사빠 존자에게 알려주었습니까? –

 

‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā.

서른셋 하늘나라의 신들이 존재한다든가 이처럼 수명을 가졌다든가.’라고.

삼십삼천의 신들은 존재한다.’라거나삼십삼천의 신들은 이러한 수명을 가졌다.’라고.

 

Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma –

저는 존자 깟싸빠여 그것을 믿지 않습니다. –

저는 깟사빠 존자가 하는 것을 믿지 않습니다. –

 

‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā’’ti.

서른셋 하늘나라의 신들이 존재한다든가 이처럼 수명을 가졌다든가.’라는.

삼십삼천의 신들은 존재한다.’라거나삼십삼천의 신들은 이러한 수명을 가졌다.’”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼