Jaccandhaupamā
눈먼 봉사의 비유
선천적으로 눈이 먼 사람의 비유
418. ‘‘Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha – sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni [mañjeṭṭhakāni (syā.)] rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye. So evaṃ vadeyya – ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī. Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī. Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti. Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī…pe… atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī. Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī. ‘Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti. Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi’’.
418. ‘‘Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha –
13.[깟싸빠]“왕자여, 예를 들어, 태어날 때부터 눈 먼 봉사는 보지 못합니다. –
11-2.“태수여, 예를 들면 선천적으로 눈이 먼 사람은 보지 못합니다. –
sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni [mañjeṭṭhakāni (syā.)] rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye.
어둡거나 밝은 색을 보지 못하고, 푸른색을 보지 못하고, 노란색을 보지 못하고, 붉은색을 보지 못하고, 고동색을 보지 못하고, 평탄하거나 울퉁불퉁한 것을 보지 못하고, 별들을 보지 못하고, 달과 태양을.
검거나 흰 색깔들을 보지 못하고, 푸른색도 보지 못하고, 노란색도 보지 못하고, 붉은색도 보지 못하고, 심홍색도 보지 못합니다. 고리고 울퉁불퉁한 것도 보지 못하고, 별들도 보지 못하고, 달과 태양도 보지 못합니다.
So evaṃ vadeyya –
그가 이와 같이 말한 다면, –
그래서 그는 말할 것입니다. –
‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
‘어둡거나 밝은 것들도 없고, 어둡거나 밝은 것들을 보는 자도 없고,
‘검거나 흰 색깔은 없고, 을 보는 자도 없다.
Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
푸른 색도 없고, 푸른 색을 보는 자도 없고,
푸른색도 없고, 푸른색을 보는 자도 없으면,
Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
노란 색도 없고, 노란 색을 보는 자도 없고,
노란색도 없고, 노란색을 보는 자도 없으면,
Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
붉은 색도 없고, 붉은 색을 보는 자도 없고,
붉은색도 없고, 붉은색을 보는 자도 없으면,
Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
고동 색도 없고, 고동 색을 보는 자도 없고,
심홍색도 없고, 심홍색을 보는 자도 없다.
Natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī.
평탄하거나 울퉁불퉁한 것도 없고, 평탄하거나 울퉁불퉁한 것을 보는 자도 없고,
고리고 울퉁불퉁한 것도 없고, 고리고 울퉁불퉁한 것을 보는 자도 없으면,
Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
별들도 없고, 별들을 보는 자도 없고,
별들도 없고, 별들을 보는 자도 없으면,
Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī.
달과 태양도 없고, 달과 태양을 보는 자도 없다.
달과 태양도 없고, 달과 태양을 보는 자도 없다.
Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti.
‘나는 이러한 것을 알지 못하고, 보지 못하므로, 이러한 것은 존재하지 않는다.’라고.
‘나는 이런 것을 알지 못하고, 나는 이런 것을 보지 못한다. 그러므로 그런 것은 결코 존재하지 않는다.’라고.
Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā’’ti?
왕자여, 그는 올바로 말한 것입니까?”라고.
태수여, 이렇게 말하는 자는 바르게 말한 것입니까?”라고.
‘‘No hidaṃ, bho kassapa.
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 그렇지 않습니다.
“깟사빠 존자시여, 그렇지 않습니다.
Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
‘어둡거나 밝은 것들도 있고, 어둡거나 밝은 것들을 보는 자도 있고,
검거나 흰 색깔들은 있고, 검거나 흰색을 보는 자도 있습니다.
Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī…pe…
푸른 색도 있고, 푸른 색을 보는 자도 있고,
노란 색도 있고, 노란 색을 보는 자도 있고,
붉은 색도 있고, 붉은 색을 보는 자도 있고,
고동 색도 있고, 고동 색을 보는 자도 있고,
푸른색도 있고, 푸른색을 보는 자도 있으며,
노란색도 있고, 노란색을 보는 자도 있으며,
붉은색도 있고, 붉은색을 보는 자도 있으며,
심홍색도 있고, 심홍색을 보는 자도 있습니다.
atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī.
평탄하거나 울퉁불퉁한 것도 있고, 평탄하거나 울퉁불퉁한 것을 보는 자도 있고,
고리고 울퉁불퉁한 것도 있고, 고리고 울퉁불퉁한 것을 보는 자도 있으며,
Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
별들도 있고, 별들을 보는 자도 있고,
별들도 있고, 별들을 보는 자도 있으며,
Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī.
달과 태양도 있고, 달과 태양을 보는 자도 있습니다.
달과 태양도 있고, 달과 태양을 보는 자도 있습니다.
‘Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti.
‘나는 이러한 것을 알지 못하고, 보지 못하므로, 이러한 것은 존재하지 않는다.’라고.
‘나는 이런 것을 알지 못하고, 나는 이런 것을 보지 못한다. 그러므로 그런 것은 결코 존재하지 않는다.’라고.
Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā’’ti.
존자 깟싸빠여, 그와 같이 말한다면, 그는 올바로 말한 것이 아닙니다.”라고.
깟사빠 존자시여, 이렇게 말하는 자는 결코 바르게 말한 것이 아닙니다.”라고.
‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi’’.
[깟싸빠]“왕자여, 마찬가지로 그대는 생각건대 눈먼 봉사처럼 이와 같이 대답한 것입니다.”
태수여, 참으로 이와 같습니다. 그대는 나에게 말하기를 이것은 바로 이러한 선천적으로 눈먼 사람의 비유와 같다고 생각합니다.”