419. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. Tassa mayhaṃ, bho kassapa, evaṃ hoti – sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṃ jāneyyuṃ – ‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti. Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṃ vā khādeyyuṃ, satthaṃ vā āhareyyuṃ, ubbandhitvā vā kālaṅkareyyuṃ, papāte vā papateyyuṃ. Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṃ jānanti – ‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṃ na mārenti [( ) natthi (syā. pī.)]. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
419. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti –
[빠야씨]“[존자 깟싸빠여,] 존자 깟싸빠께서 무엇이라고 말씀하시든, 저는 이와 같이 생각합니다. –
12.“깟사빠 존자께서 무어라 말씀하셔도, 저는 이와 같이 생각합니다. –
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라고.
‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe…
14.[깟싸빠]“그런데 왕자여, 그대는 어떤 이유로 이와 같이 생각해야 합니까? –
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
“태수여, 그러면 그대는 그것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니까? –
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.
atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe…
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 저에게는 이러한 이유로 이와 같은 생각이 있습니다. –
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
“깟사빠 존자여, 제게는 그것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니다. –
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.
yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti?
[깟싸빠]“왕자여, 어떻게 그렇습니까?”라고.
“태수여, 그것은 어떤 것과 같습니까?”라고.
‘‘Idhāhaṃ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle.
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 계행을 갖추고 선한 원리를 갖추고 삶을 원하고 죽음을 싫어하고 행복을 바라고 고통을 싫어하는 수행자들이나 성직자들을 봅니다.
“깟사빠 존자시여, 여기서 저는 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문∙바라문들이 살기를 바라고 죽기를 바라지 않으며 행복을 바라고 괴로움을 혐오하는 것을 봅니다.
Tassa mayhaṃ, bho kassapa, evaṃ hoti –
존자 깟싸빠여, 저는 그것에 대해 이와 같이 생각합니다. –
깟사빠 존자시여, 그런 제게는 이런 생각이 듭니다. –
sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṃ jāneyyuṃ –
만약 계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 이 존자들, 수행자들이나 성직자들이 생각한다며, –
만일 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문∙바라문존자들이 이와 같이 안다면, –
‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti.
‘여기서 우리가 죽으면, 더 좋게 될 것이다.’라고.
‘우리는 여기서 죽어서 더 좋게 될 것이다.’라고.
Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṃ vā khādeyyuṃ, satthaṃ vā āhareyyuṃ, ubbandhitvā vā kālaṅkareyyuṃ, papāte vā papateyyuṃ.
계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 수행자들이나 성직자들이 독약을 먹거나 칼로 자결하던가 목을 매달거나 낭떨어지에서 떨어질 것입니다.
계를 갖추고 유익한 법을 지닌 이 사문∙바라문들은 독약을 먹을 것이고, 칼로 자결을 할 것이며, 목을 매달아서 죽을 것이고, 낭떠러지에서 떨어질 것입니다.
Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṃ jānanti –
그러나 계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 이 존자들, 수행자들이나 성직자들이 알지 못하기 때문에, –
그러나 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문∙바라문존자들이 이와 같이 알지 않기 때문에 –
‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti,
‘여기서 우리가 죽으면, 더 좋게 될 것이다.’라고.
‘우리는 여기서 죽어서 더 좋게 될 것이다.’라고.
tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṃ na mārenti [( ) natthi (syā. pī.)].
계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 이 존자들, 수행자들이나 성직자들이 삶을 원하고 죽음을 싫어하고 행복을 바라고 고통을 싫어하여 자살을 하지 않는 것입니다.
계를 갖추고 유익한 법을 지닌 이 사문∙바라문들은 살기를 바라고 죽기를 바라지 않으며 행복을 바라고 괴로움을 혐오하여 자살을 하지 않는 것입니다.
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti –
존자 깟싸빠여, 저는 이런 이유로 이렇게 생각합니다. –
깟사빠 존자시여, 이것도 제가 이와 같은 것을 [입중하는] 방법입니다. –
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’”라고.
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라는.