CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (18) 임산부의 비유1

작성자떼자사미|작성시간26.06.11|조회수14 목록 댓글 0

 

Gabbhinīupamā

임산부의 비유

임산부의 비유

 

420. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo ahesuṃ. Ekissā putto ahosi dasavassuddesiko vā dvādasavassuddesiko vā, ekā gabbhinī upavijaññā. Atha kho so brāhmaṇo kālamakāsi. Atha kho so māṇavako mātusapattiṃ [mātusapatiṃ (syā.)] etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me [pitu me santako (syā.)] bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti [nīyyātehīti (sī. pī.)]. Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – ‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)] bhavissatī’ti. Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti. Dutiyampi kho sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – ‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)] bhavissatī’ti. Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti.

 

420. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi.

15.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 비유를 들겠습니다.

13.“태수여, 그렇다면 이제 비유를 하나 들겠습니다.

 

Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.

세상에서 어떤 지혜로운 사람들은 비유를 통해서도 말한 의미를 이해합니다.

비유를 통해서 여기서 어떤 지혜로운 사람들은 [내가 하려는] 말의 뜻을 이해할 것입니다.

 

Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo ahesuṃ.

왕자여, 옛날에 어떤 바라문에게 명의 아내가 있었습니다.

태수여, 옛날에 어떤 바라문에게 명의 아내가 있었습니다.

 

Ekissā putto ahosi dasavassuddesiko vā dvādasavassuddesiko vā, ekā gabbhinī upavijaññā.

아내에게는 살이나 열두 정도 먹은 아들이 있었고, 아내는 임신하여 해산을 앞두고 있었습니다.

아내에게는 아들이 있었는데 내지 열두 정도가 되었고 다른 아내는 임신 중이었습니다.

 

Atha kho so brāhmaṇo kālamakāsi.

그런데 바라문이 죽었습니다.

그때 바라문이 임종을 하였습니다.

 

Atha kho so māṇavako mātusapattiṃ [mātusapatiṃ (syā.)] etadavoca –

그러자 바라문 소년은 작은 어머니에게 이와 같이 말했습니다. –

그러자 동자는 작은 어머니에게 말하기를 이와 같이 하였습니다. –

 

‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ;

여인이여, 재산과 곡식과 은과 금은 모두 나의 것입니다.

여보세요, 재산과 재물과 금과 은은 모두 것입니다.

 

natthi tuyhettha kiñci.

여기에 당신의 것은 없습니다.

여기에 당신 것은 아무 것도 없습니다.

 

Pitu me [pitu me santako (syā.)] bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti [nīyyātehīti (sī. pī.)].

여인이여, 아버지께서 저에게 유산으로 물려준 것입니다.’라고.

여인이여, 아버님이 제게 유산으로 물려주셨습니다.’라고.

 

Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca –

이처럼 말하자, 바라문 여인은 바라문 소년에게 이처럼 말했습니다. –

이렇게 말하자 바라문 여인은 동자에게 대답하였습니다. –

 

‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi.

얘야, 내가 출산할 때까지만 기다려라.

얘야, 내가 출산을 때까지만 기다려다오.

 

Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati;

만일 사내아이라면, 그에게도 몫을 주어야 것이다.

만일 사내아이며 부분은 그의 몫이 것이다.

 

sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)] bhavissatī’ti.

만약 딸아이라면, 아이는 너의 시녀가 것이다.’라고.

만일 여자아이면 애는 너의 소유물이 것이다.’라고.

 

Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca –

번째에도 바라문 소년은 작은 어머니에게 이와 같이 말했습니다. –

번째로 동자는 작은 어머니에게 말하기를 이와 같이 하였습니다. –

 

‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ;

여인이여, 재산과 곡식과 은과 금은 모두 나의 것입니다.

여보세요, 재산과 재물과 금과 은은 모두 것입니다.

 

natthi tuyhettha kiñci.

여기에 당신의 것은 없습니다.

여기에 당신 것은 아무 것도 없습니다.

 

Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti.

여인이여, 아버지께서 저에게 유산으로 물려준 것입니다.’라고.

여인이여, 아버님이 제게 유산으로 물려주셨습니다.’라고.

 

Dutiyampi kho sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca –

번째에도, 바라문 여인은 바라문 소년에게 이처럼 말했습니다. –

이렇게 말하자 바라문 여인은 동자에게 대답하였습니다. –

 

‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi.

얘야, 내가 출산할 때까지만 기다려라.

얘야, 내가 출산을 때까지만 기다려다오.

 

Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati;

만일 사내아이라면, 그에게도 몫을 주어야 것이다.

만일 사내아이며 부분은 그의 몫이 것이다.

 

sace kumārikā bhavissati sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)] bhavissatī’ti.

만약 딸아이라면, 아이는 너의 시녀가 것이다.’라고.

만일 여자아이면 애는 너의 소유물이 것이다.’라고.

 

Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca –

번째에도 바라문 소년은 작은 어머니에게 이와 같이 말했습니다. –

번째로 동자는 작은 어머니에게 말하기를 이와 같이 하였습니다. –

 

‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ;

여인이여, 재산과 곡식과 은과 금은 모두 나의 것입니다.

여보세요, 재산과 재물과 금과 은은 모두 것입니다.

 

natthi tuyhettha kiñci.

여기에 당신의 것은 없습니다.

여기에 당신 것은 아무 것도 없습니다.

 

Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti.

여인이여, 아버지께서 저에게 유산으로 물려준 것입니다.’라고.

여인이여, 아버님이 제게 유산으로 물려주셨습니다.’라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼