CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (19) 임산부의 비유2

작성자떼자사미|작성시간26.06.12|조회수15 목록 댓글 0

 

‘‘Atha kho sā brāhmaṇī satthaṃ gahetvā ovarakaṃ pavisitvā udaraṃ opādesi [uppātesi (syā.)] – ‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti. Sā attānaṃ ceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi. Yathā taṃ bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī, evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto; seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī. Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṃ paripācenti; api ca paripākaṃ āgamenti. Paṇḍitānaṃ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ jīvitena. Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti, tathā tathā bahuṃ puññaṃ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭipajjanti bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

 

‘‘Atha kho sā brāhmaṇī satthaṃ gahetvā ovarakaṃ pavisitvā udaraṃ opādesi [uppātesi (syā.)]

그러자 바라문 여인은 칼을 가지고 내실로 들어가서 배를 갈랐습니다. –

이렇게 말하자 바라문 여인은 칼을 가지고 방으로 들어가서 배를 갈랐습니다. –

 

‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti.

사내아이인지 딸아이인지 알아야겠다.’라고.

사내아인지 여자아인지 알아보리라.’면서.

 

Sā attānaṃ ceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi.

그래서 그녀는 자신의 목숨과 태아뿐만 아니라 재산도 잃었습니다.

여인은 자신의 목숨과 태아와 재산을 모두 잃었습니다.

 

Yathā taṃ bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī,

그녀가 어리석고 무모하게 이치에 맞지 않게 유산을 추구하여 상실과 불운을 초래하였듯이,

어리석고 영민하지 못한 자들이 지혜롭지 못하게 유산을 추구하여 재앙을 자초하는 것처럼,

 

evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto;

왕자여, 이와 같이 그대는 어리석고 무모하게 이치에 맞지 않게 세상을 추구하면서 상실과 불운을 초래하고 있습니다.

태수여, 그와 마찬가지로 그대도 어리석고 영민하지 못하여 지혜롭지 못하게 세상을 추구하여 재앙을 자초하고 있습니다.

 

seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī.

예를 들어, 바라문 여자가 어리석고 무모하게 이치에 맞지 않게 유산을 추구하여 상실과 불운을 초래한 것과 같습니다.

예를 들면 어리석고 영민하지 못한 바라문 여인이 지혜롭지 못하게 세상을 추구하여 재앙을 자초하고 있습니다.

 

Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṃ paripācenti;

왕자여, 계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 수행자들이나 성직자들은 아직 설익은 것이 익도록 강요하지 않고,

태수여, 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문바라문들은 아직 익지 않은 것을 설익게 하지 않습니다.

 

api ca paripākaṃ āgamenti.

완전히 익도록 기다랍니다.

그들은 익기를 기다립니다.

 

Paṇḍitānaṃ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ jīvitena.

왕자여, 계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 수행자들이나 성직자들은 삶을 현명하게 영위하기 때문입니다.

태수여, 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문바라문들이 삶을 영위하는 것은 참으로 현명합니다.

 

Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti,

왕자여, 계행을 갖추고 선한 원리를 갖춘 수행자들이나 성직자들은 오랜 세월 머무르면 머물수록,

태수여, 계를 갖추고 유익한 법을 지닌 사문바라문들이 오랜 세월을 머무르면 머무를수록,

 

tathā tathā bahuṃ puññaṃ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭipajjanti bahujanasukhāya

많은 공덕을 낳습니다. 그들은 많은 사람의 안녕과 많은 사람의 행복을 위하고,

많은 공덕을 쌓습니다. 그들은 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고,

 

lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

세상을 애민히 여겨 신들과 인간의 이익과 안녕과 행복을 위하여 길을 닦습니다.

세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여.

 

Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu –

왕자여, 그대는 이러한 이유로 이처럼 생각해야 합니다. –

태수여, 어라한 방법을 통해서 이렇게 말해야 합니다. –

 

‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’”라고.

이런 [이유로] 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼