421. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ [bahalavilepanaṃ (syā. ka.)] karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ denti. Yadā mayaṃ jānāma ‘kālaṅkato so puriso’ti, atha naṃ kumbhiṃ oropetvā ubbhinditvā mukhaṃ vivaritvā saṇikaṃ nillokema [vilokema (syā.)] – ‘appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
421. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti –
[빠야씨]“[존자 깟싸빠여,] 존자 깟싸빠께서 무엇이라고 말씀하시든, 저는 이와 같이 생각합니다. –
14.“깟사빠 존자께서 무어라 말씀하셔도, 저는 이와 같이 생각합니다. –
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라고.
‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe…
16.[깟싸빠]“그런데 왕자여, 그대는 어떤 이유로 이와 같이 생각해야 합니까? –
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
“태수여, 그러면 그대는 그것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니까? –
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.
atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe…
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 저에게는 이러한 이유로 이와 같은 생각이 있습니다. –
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.
“깟사빠 존자여, 제게는 그것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니다. –
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.
yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti?
[깟싸빠]“왕자여, 어떻게 그렇습니까?”라고.
“태수여, 그것은 어떤 것과 같습니까?”라고.
‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti –
[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 여기 저의 부하들이 흉악한 도둑을 사로잡아 제 앞에 데려왔습니다. –
“깟사빠 존자시여, 여기 저의 사람들이 범죄를 저지른 도둑을 붙잡아 대령합니다. –
‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī;
‘존자여, 흉악한 도둑을 끌어왔습니다.
‘존자시여, 이 자는 범죄르 저지른 도둑입니다.
imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti.
원하시는 형벌을 그에게 내리십시오.’라고.
태수님이 원하시는 처벌을 내리십시오.’라고 하면서.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
그들에게 저는 이와 같이 말했습니다. –
그러면 저는 이와 같이 말합니다. –
‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ [bahalavilepanaṃ (syā. ka.)] karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ dethā’ti.
‘그러면, 이보게들, 이 사람을 항아리에 넣고 입구를 막고 젖은 가죽으로 봉한 뒤에 진흙으로 두껍게 발라서 화덕 위에 올려놓고 불을 지펴라.’라고.
‘여봐라, 그렇다면 이 사람을 산 채로 항아리에다 넣고 입구를 막고 젖은 가죽을 봉한 뒤 젖은 흙으로 두껍게 발라서 화덕 위에 놓고 불을 때어라.’고.
Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ denti.
그러자 그들은 ‘알겠습니다.’라고 대답하고 그 자를 산채로 항아리에 넣고 입구를 막고 젖은 가죽으로 봉한 뒤에 진흙으로 두껍게 발라서 화덕 위에 올려놓고 불을 지폈습니다.
그러면 그들은 ‘잘 알겠습니다.’라고 대답한 뒤 그 사람을 산 채로 항아리에다 넣고 입구를 막고 젖은 가죽을 봉한 뒤 젖은 흙으로 두껍게 발라서 화덕 위에 놓고 불을 땝니다.
Yadā mayaṃ jānāma ‘kālaṅkato so puriso’ti, atha naṃ kumbhiṃ oropetvā ubbhinditvā mukhaṃ vivaritvā saṇikaṃ nillokema [vilokema (syā.)] –
저는 ‘그 자가 죽었다.’라고 알고는, 그 항아리를 내려서 분리하여 입구를 열고 생각하며 조심스럽게 살펴보았습니다. –
저는 ‘저 사람은 죽었다.’라고 알 때 그 항아리를 내려서 흙을 떼어내고 입구를 열어 조심스럽게 살펴봅니다. –
‘appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti.
‘어쩌면 실로 그의 영혼이 빠져나가는 것을 볼 수 있겠다.’라고.
‘참으로 목숨이 빠져나가나 보자.’라면서.
Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma.
그러나 저는 영혼이 빠져나가는 것을 보지 못했습니다.
그러나 우리는 그의 목숨이 빠져나가는 것을 보지 못합니다.
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti –
존자 깟싸빠여, 저는 이런 이유로 이렇게 생각합니다. –
깟사빠 존자시여, 이것도 제가 이와 같은 것을 [입중하는] 방법입니다. –
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’”라고.
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라는.