CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (21) 꿈의 비유1

작성자떼자사미|작성시간26.06.13|조회수10 목록 댓글 0

 

Supinakaupamā

꿈의 비유

꿈의 비유

 

422. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Abhijānāsi no tvaṃ, rājañña, divā seyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti? ‘‘Abhijānāmahaṃ, bho kassapa, divāseyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti. ‘‘Rakkhanti taṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi [celāvikāpi (syā.), keḷāyikāpi (sī.)] komārikāpī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho kassapa, rakkhanti maṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi [celāvikāpi (syā.), keḷāyikāpi (sī.)] komārikāpī’’ti. ‘‘Api nu tā tuyhaṃ jīvaṃ passanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’. ‘‘Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṃ jīvantassa jīvantiyo jīvaṃ na passissanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā. Kiṃ pana tvaṃ kālaṅkatassa jīvaṃ passissasi pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

 

422. ‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi,

17.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 여기에 대해서 되묻고자 하니,

15.“태수여, 그렇다면 이제 여기에 대해서 내가 그대에게 되물어 보리니,

 

yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.

그대가 이해하는 대로 대답해보시오.

그대가 옳다고 생각하는 대로 설명해 보시오.

 

Abhijānāsi no tvaṃ, rājañña, divā seyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti?

왕자여, 그대는 대낮에 휴식을 취할 , 꿈속에서 아름다운 정원이나 아름다운 숲이나 아름다운 대지나 아름다운 연못을 것을 기억합니까?”라고.

태수여, 그대는 낮잠을 꿈에서 아름다운 원림과 아름다운 숲과 아름다운 땅과 아름다운 호수를 것을 기억합니까?”라고.

 

‘‘Abhijānāmahaṃ, bho kassapa, divāseyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti.

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 대낮에 휴식을 취할 , 꿈속에서 아름다운 정원이나 아름다운 숲이나 아름다운 대지나 아름다운 연못을 것을 기억합니다.”라고.

깟사빠 존자시여, 저는 낮잠을 꿈에서 아름다운 원림과 아름다운 숲과 아름다운 땅과 아름다운 호수를 것을 기억합니다.”라고.

 

‘‘Rakkhanti taṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi [celāvikāpi (syā.), keḷāyikāpi (sī.)] komārikāpī’’ti?

[깟싸빠]“ 꼽추들도 난장이들도 소녀들도 동녀들도 그대를 지키고 있었습니까?”라고.

그때에 꼽추들과 난장이들과 소녀들과 동녀童女들이 그대를 [위험에서] 지키고 있지 않습니까?”라고.

 

‘‘Evaṃ, bho kassapa, rakkhanti maṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi [celāvikāpi (syā.), keḷāyikāpi (sī.)] komārikāpī’’ti.

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 꼽추들도 난장이들도 소녀들도 동녀들도 그대를 지키고 있었습니다.”라고.

깟사빠 존자시여, 그때에 꼽추들과 난장이들과 소녀들과 동녀童女들이 그대를 [위험에서] 지키고 있습니다.”라고.

 

‘‘Api nu tā tuyhaṃ jīvaṃ passanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā’’ti?

[깟싸빠]“그러면, 그들이 그대의 영혼이 들어가고 나오는 것을 보았습니까?”라고.

그러면 그들은 그대의 목숨이 들어오고 나가는 것을 봅니까?”라고.

 

‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’.

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 그렇지 않습니다.”

그렇지 않습니다, 깟사빠 존자시여.”

 

‘‘Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṃ jīvantassa jīvantiyo jīvaṃ na passissanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā.

[깟싸빠]“왕자여, 그들이 살아있는 자들이 살아있는 그대의 영혼이 들어가고 나오는 것을 보지 못하는데,

태수여, 참으로 살아 있는 자들이 살아 있는 그대의 목숨이 들어오고 나가는 것도 보지 못하는데,

 

Kiṃ pana tvaṃ kālaṅkatassa jīvaṃ passissasi pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā.

어찌 그대가 죽은 자의 영혼이 들어가고 나오는 것을 보겠습니까?

하물면 그대는 죽은 자의 목숨이 들어오고 나가는 것을 보려합니까?

 

Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu –

왕자여, 그대는 이런 이유로 이렇게 생각해야 합니다. –

태수여, 이러한 방법을 통해서도 이렇게 말해야 합니다. –

 

‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

세상도 있고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 있고, 선행이나 악행도 있고, 업의 과보도 존재한다.’”라고.

이런 [이유로] 세상이란 존재한다. 화생하는 중생도 존재한다. 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 존재한다.’”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼