CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (22) 꿈의 비유2

작성자떼자사미|작성시간26.06.13|조회수12 목록 댓글 0

 

423. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… ‘‘atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulenti. Yadā so jīvati, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. Yadā pana so kālaṅkato hoti tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

 

423. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti –

[빠야씨]“[존자 깟싸빠여,] 존자 깟싸빠께서 무엇이라고 말씀하시든, 저는 이와 같이 생각합니다. –

16.“깟사빠 존자께서 무어라 말씀하셔도, 저는 이와 같이 생각합니다. –

 

‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.

이런 [이유로] 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라고.

 

‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe…

18.[깟싸빠]“그런데 왕자여, 그대는 어떤 이유로 이와 같이 생각해야 합니까? –

세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.

태수여, 그러면 그대는 것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니까? –

이런 [이유로] 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.

 

‘‘atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe…

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 저에게는 이러한 이유로 이와 같은 생각이 있습니다. –

세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라고.

깟사빠 존자여, 제게는 것을 [입증할] 어떤 방법이 있습니다. –

이런 [이유로] 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.

 

yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti?

[깟싸빠]“왕자여, 어떻게 그렇습니까?”라고.

태수여, 그것은 어떤 것과 같습니까?”라고.

 

‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti –

[빠야씨]“존자 깟싸빠여, 여기 저의 부하들이 흉악한 도둑을 사로잡아 앞에 데려왔습니다. –

깟사빠 존자시여, 여기 저의 사람들이 범죄를 저지른 도둑을 붙잡아 대령합니다. –

 

‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī;

존자여, 흉악한 도둑을 끌어왔습니다.

존자시여, 자는 범죄르 저지른 도둑입니다.

 

imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti.

원하시는 형벌을 그에게 내리십시오.’라고.

태수님이 원하시는 처벌을 내리십시오.’라고 하면서.

 

Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –

그들에게 저는 이와 같이 말했습니다. –

그러면 저는 이와 같이 말합니다. –

 

‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulethā’ti.

그러면, 이보게들, 사람을 산채로 저울에 달아보고, 활시위로 숨을 쉬게 하여 죽인 다음 다시 달아보아라.’라고.

여봐라, 그렇다면 사람을 채로 저울에 올려놓고 달아본 숨을 못쉬게 죽인 다음 다시 저울에 올려놓고 달아라.’.

 

Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulenti.

그러자 그들은알겠습니다.’라고 대답하고 자를 산채로 저울에 달아보고, 활시위로 숨을 쉬게 하여 죽인 다음 다시 달아보았습니다.

그러면 그들은 알겠습니다.’라고 대답한 사람을 채로 저울에 올려놓고 달아본 숨을 못쉬게 죽인 다음 다시 저울에 올려놓고 달아봅니다.

 

Yadā so jīvati, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca.

그가 살아있을 때에는 그가 보다 가볍고, 보다 부드럽고, 보다 유연합니다만,

그러면 그가 살아 있을 때는 가볍고 부드럽고 유연하지만,

 

Yadā pana so kālaṅkato hoti tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca.

그가 죽었을 때에는 그가 보다 무겁고, 보다 뻣뻣하고, 보다 경직되었을 뿐입니다.

죽었을 때는 무겁고 뻣뻣하고 유연하지 못합니다.

 

Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti –

존자 깟싸빠여, 저는 이런 이유로 이렇게 생각합니다. –

깟사빠 존자시여, 이것도 제가 이와 같은 것을 [입중하는] 방법입니다. –

 

‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.

세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’”라고.

이런 [이유로] 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’”라는.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼