CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (30) 불 섬기는 자의 비유3

작성자떼자사미|작성시간26.06.17|조회수15 목록 댓글 0

 

‘‘Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti? ‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. Tassa me etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ evaṃ avaca aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti. Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’’nti. Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ – ‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ. Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ – ‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi’’’nti. Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – ‘yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī’ti. Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī’ti. Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

 

‘‘Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sako assamo tenupasaṅkami;

그런데 불을 섬기는 결발수행자가 지방에서 일을 마치고 자신의 초암으로 돌아왔습니다.

그때 엉킨 머리를 하고 불을 섬기는 자가 볼일을 자기 토굴로 돌아왔습니다.

 

upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca –

가까이 다가와서 어린아이에게 말했습니다. –

가까이 다가와서는 아이에게 이렇게 말했습니다. –

 

‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti?

얘야, 불을 꺼드린 것이 아니냐?’라고.

얘야, 그런데 불이 꺼지게 하지는 않았느냐?’라고.

 

‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi.

제가 노는데 열중하는 사이에 불이 꺼겼습니다.

아버지, 제가 그만 노는데 정신이 팔려서 불을 꺼뜨렸습니다.

 

Tassa me etadahosi –

그래서 저는 생각했습니다. –

그런 제게 이런 생각이 들었습니다. –

 

‘‘pitā kho maṃ evaṃ avaca

아버지가 이와 같이 말했다. –

아버지가 나에게 이렇게 말씀하셨다. –

 

aggiṃ, tāta, paricareyyāsi.

[얘야, 나는 지방으로 가려고 하는데,] 얘야, 불을 돌보아라.

얘야, 나는 마을에 가려고 한다. 그러니 불을 돌보아라.

 

Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi.

불을 꺼뜨려서는 된다.

너는 불이 꺼지게 해서는 안된다.

 

Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti.

만약 불을 꺼뜨려면, 이것이 도끼이고, 이것이 장작이고, 이것이 부싯목이니, 불을 다시 지펴서 돌보아라.’라고.

만일 네가 불을 꺼뜨리거들랑 여기에 도끼가 있고, 여기에 장작이 있고, 여기에 부시막대가 있다. 그러니 불을 다시 지펴서 돌보아라.’라고.

 

Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’’nti.

그러니 내가 불을 다시 지펴서 불을 돌보면 어떨까?’라고.

그러니 나는 불을 다시 지펴서 돌보리라.’라고.

 

Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ –

그래서 저는 1)부싯목을 도끼로 잘랐으나, –

그러자 아이는 부시막대를 도끼로 뻐갰습니다. –

 

‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti.

혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며.

이제 불을 얻게 것이다.’라고 [생각하면서].

 

Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ.

결코 불을 얻지 못했습니다.

그러나 애는 결코 불을 얻지 못했습니다.

 

Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ,

2)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

그러자 애는 다시 부시막대를 토막으로 자르고,

 

tidhā phālesiṃ,

3)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

토막으로 자르고,

 

catudhā phālesiṃ,

4)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

토막으로 자르고,

 

pañcadhā phālesiṃ,

5)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 다섯 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

다섯 토막으로 자르고,

 

dasadhā phālesiṃ,

6)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

토막으로 자르고,

 

satadhā phālesiṃ,

7)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

토막으로 자르고,

 

sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ,

8)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 산산 조각을 냈으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

조각조각 내고,

 

sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ,

9)‘혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며 부싯목을 산산 조각을 내어 절구에 빻았으나, 결코 불을 얻지 못했습니다.

조각조각 내어서 절구에 넣고 찧고 절구에 넣고 찧어서는,

 

udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ –

10)부싯목을 절구에 빻고 바람에 까불었으나, –

바람에 대고 까불었습니다. –

 

‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti.

혹시 불을 얻을 있을 것이다.’라고 생각하며.

이제 불을 얻게 것이다.’라고 [생각하면서].

 

Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi’’’nti.

결코 불을 얻지 못했습니다.”’라고.

그러나 저는 결코 불을 얻지 못했습니다.’”라고.

 

Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi –

그러자 불을 섬기는 결발수행자는 이와 같이 생각하며, –

태수여, 그러자 엉킨 머리를 불을 섬기는 자에게 생각이 들었습니다. –

 

‘yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī’ti.

얼마나 어린아이는 어리석고 바보 같은가! 어찌 이치에 맞지 않게 불을 찾는 것일 것일까?’라고.

아이는 참으로 어리석고 영민하지 못하구나. 어떻게 이다지도 지혜롭지 못하게 불을 찾는가?’라는.

 

Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca –

그를 쳐다보면서 부싯목을 가져와 불을 지피고는 어린아이에게 이와 같이 말했습니다. –

그래서 그는 아이가 보는 앞에서 부시막대를 가지고 불을 다시 지펴서 아이에게 이렇게 말했습니다.

 

‘evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo.

얘야, 불은 이렇게 지펴야 한다.

얘야, 이와 같이 불을 지펴야 한단다.

 

Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī’ti.

너처럼 어리석고 바보 같이 이치에 맞지 않게 불을 찾아서는 된다.’라고.

너처럼 어리석고 영민하지 못하여 지혜롭지 못하게 불을 찾아서는 안된다.’라고.

 

Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi.

왕자여, 이와 마찬가지로 그대는 어리석고 바보 같이 어찌 이치에 맞지 않게 세상을 찾는 것입니다.

태수여, 이와 마찬가지로 그대도 어리석고 영민하지 못하여 지혜롭지 못하게 세상을 추구하고 있습니다.

 

Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ,

왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오. 왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오.

태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오. 태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오.

 

mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

그것으로 인해 오랜 세월 불익을 겪고 고통을 겪지 마십시오.”라고.

그대에게 오랜 세월 불행과 괴로움이 있게 하지 마시오.”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼