429. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – ‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – ‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti. Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
429. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ.
[빠야씨]“[존자 깟싸빠여,] 존자 깟싸빠께서 무엇이라고 말씀하시든, 저는 이 나쁜 사견을 버릴 수가 없습니다.
22.“깟사빠 존자께서 [저를 어리석다고] 말씀하실지라도, 저는 결코 이러한 사악한 나쁜 견해[라 불리는 것]을 버릴 수가 없습니다.
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi –
꼬살라의 국왕 빠쎄나디 뿐만 아니라 외국의 왕들도 알고 있습니다. –
빠세나디 꼬살라 왕과 다른 태수들은 알고 있습니다. –
‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī –
‘왕자 빠야씨는 이와 같은 이론, 이와 같은 견해를 갖고 있다라고 –
‘빠야시 태수는 이와 같은 주장과 이와 같은 견해를 가졌다라고. –
‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.
‘저 세상도 없고, 홀연히 생겨나는 화생의 뭇삶도 없고, 선행이나 악행도 없고, 업의 과보도 존재하지 않는다.’라는.
‘이런 [이유로] 저 세상도 없고, 화생하는 중생도 없고, 선행과 악행의 업들에 대한 열매도 과보도 없다.’라는.
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro –
존자 깟싸빠여, 만약 제가 이 나쁜 사견을 버리면, 저에게 말하는 자들이 있을 것입니다. –
깟사빠 존자시여, 그런데 제가 사악한 나쁜 견해[라 불린다 해서 그것]을 버리게 되면, 제게는 이런 말들이 생길 것입니다. –
‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti.
‘왕자 빠야씨는 얼마나 어리석은 가! 잘못된 것을 쥐고 있었다니 얼마나 바보 같은가!’라고.
‘빠야시 태수는 참으로 어리석고 영민하지 못하여 잘못된 것을 움켜쥐고 있었구나.’라는.
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
저는 화냄 때문이라도 그것을 고수할 것이고, 격분 때문이라도 그것을 고수할 것이고, 앙심 때문이라도 그것을 고수할 것입니다.”라고.
그러니 저는 분노하면서 이것을 고수할 것입니다. 경멸하면서 고수할 것입니다. 앙심을 품고 고수할 것입니다.”라고.