CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (33) 두 대상隊商의 비유2

작성자떼자사미|작성시간26.06.19|조회수9 목록 댓글 0

 

‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ, bho, puriso evamāha – ‘‘purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’’ti. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpethā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpesuṃ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi. Aṭṭhikāneva sesāni.

 

‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi –

그러자 카라반의 지도자는 마차꾼들을 불러서 이와 같이 말했습니다. –

그러자 대상의 우두머리는 짐마차꾼들을 불러서 말했습니다. –

 

‘ayaṃ, bho, puriso evamāha –

여보게들, 사람이 했습니다. –

여보게들, 사람이 말하기를

 

‘‘purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.

앞의 광야에 비가 내려, 길들은 물로 젖어있고, 많은 풀과 땔감과 물이 있습니다.

앞의 밀림에는 많은 비가 내려서 길에도 물이 많고 풀과 땔감과 물도 많다고 하오.

 

Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’’ti.

예전의 풀과 땔감과 물을 버리십시오, 보다 가벼워진 수레로 아주 빠르게 가십시오, 멍에를 짐승을 피곤하게 하지 마시오.’라고.

그러니 이전의 풀과 땔감과 물은 버리라고 하오. 짐이 가벼우면 수레도 빨리 것이니 멍에를 짐승들을 피곤하게 하지 말라고 하오.’라고.

 

Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpethā’ti.

그러니 예전의 풀과 땔감과 물을 버리십시오, 보다 가벼워진 카라반을 출발시킵시다.’라고.

여보게들, 그러니 이전의 풀과 땔감과 물은 버리고 수레의 짐을 가볍게 해서 갑시다.’라고.

 

‘Evaṃ, bho’ti

존자여, 알겠습니다.’라고

그렇게 하겠습니다, 주인님.’이라고

 

kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpesuṃ.

마차꾼들은 카라반 지도자에게 대답하고 예전의 풀과 땔감과 물을 버리십시오, 보다 가벼워진 수레로 아주 빠르게 카라반을 출발시켰습니다.

짐마차꾼들은 대상의 우두머리에게 대답한 이전의 풀과 땔감과 물은 버리고 수레의 짐을 가볍게 해서 갔습니다.

 

Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.

그들은 1) 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

그들은 번째 야영장소에서도 풀과 땔감과 물을 발견하지 못했고,

 

Dutiyepi satthavāse…

2) 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

번째 ∙∙∙

 

tatiyepi satthavāse…

3) 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

번째 ∙∙∙

 

catutthepi satthavāse…

4) 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

번째 ∙∙∙

 

pañcamepi satthavāse…

5)다섯 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

다섯 번째 ∙∙∙

 

chaṭṭhepi satthavāse…

6)여섯 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

여섯 번째 ∙∙∙

 

sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.

7)일곱 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.

일곱 번째 야영장소에서도 풀과 땔감과 물을 발견하지 못해서,

 

Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu.

그들은 모두 불운과 파멸에 빠졌습니다.

모두 참변을 당했습니다.

 

Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi.

카라반에 소속된 사람들과 동물들은 모두 인간이 아닌 야차의 밥이 되었으니,

대상에 있던 사람들과 동물들은 모두 비인간인 약카의 먹이가 되었으며,

 

Aṭṭhikāneva sesāni.

오직 해골들만이 남았습니다.

오직 해골만이 남았습니다.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼