CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (34) 두 대상隊商의 비유3

작성자떼자사미|작성시간26.06.19|조회수15 목록 댓글 0

 

‘‘Yadā aññāsi dutiyo satthavāho – ‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ, disvā etadavoca – ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṃ gamissasī’ti? ‘Amukaṃ nāma janapada’nti. ‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? ‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.

 

‘‘Yadā aññāsi dutiyo satthavāho –

번째 가라반의 지도자는

번째 대상의 우두머리는

 

‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi.

지금쯤 카라반은 멀리 갔을 것이다.’라고 알고 많은 풀과 땔감과 물을 싣고 카라반을 출발시켰습니다.

이제쯤이면 대상은 멀리 갔을 것이다.’라고 생각하고 많은 풀과 땔감과 물과 푸성귀를 모아서 떠났습니다.

 

Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ,

이틀이나 사흘을 보내고 카라반은 붉은 눈의 검은 사람이 화살통을 메고 수련으로 꽃장식을 하고 젖은 옷을 입고 젖은 머리를 하고 진흙이 묻은 바퀴를 가진 당나귀수레를 타고 반대편 길을 오고 있는 것을 보았습니다.

이삼 일이 지나자 대상은 어떤 붉은 눈을 검은 사람이 화살통을 메고 수련睡蓮으로 화한을 하고 젖은 옷을 입고 젖은 머리털을 하고 흙이 잔뜩 묻은 바퀴를 가진 당나귀 수레를 타고 반대 길을 오는 것을 보았습니다.

 

disvā etadavoca –

보고나서 이와 같이 말했습니다. –

그를 보고 물었습니다. –

 

‘kuto, bho, āgacchasī’ti?

여보시오, 어디서 오는 것입니까?’라고.

여보시오, 어디서 오시오?’라고.

 

‘Amukamhā janapadā’ti.

아무 지방에서 옵니다.’라고.

어떤 지방에서요.’라고.

 

‘Kuhiṃ gamissasī’ti?

어디로 가십니까?’라고.

어디로 가시오?’라고.

 

‘Amukaṃ nāma janapada’nti.

아무 지방으로 갑니다.’라고.

어떤 지방으로 가오.’라고.

 

‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti?

여보시오, 혹시 앞에 광양에는 비가 많이 내렸습니까?’라고.

여보시오, 앞의 밀림에는 비가 많이 내렸소?’라고.

 

‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho.

여보시오, 그렇습니다. 앞에 광야에는 비가 많이 내렸습니다.

그렇다오. 앞의 밀림에는 많은 비가 내렸다오.

 

Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.

길들은 물로 젖어있고 많은 풀과 땔감과 물이 있습니다.

그래서 길에도 물이 많고 풀과 땔감과 물도 많다오.

 

Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.

예전의 풀과 땔감과 물을 버리십시오. 보다 가벼워진 수레로 아주 빠르게 가십시오. 멍에를 짐승을 피곤하게 하지 마시오.’라고.

여보시오, 그러니 이전의 풀과 땔감과 물은 버리시오. 짐이 가벼우면 수레도 빨리 것이오. 그러니 멍에를 짐승들을 피곤하게 하지 마시오.’라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼