‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ, bho, ‘‘puriso evamāha – purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; mā yoggāni kilamitthā’’ti. Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha. Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ. Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi –
그러자 그 카라반의 지도자는 마차꾼들을 불러서 이와 같이 말했습니다. –
그러자 그 대상의 우두머리는 짐마차꾼들을 불러서 말했습니다. –
‘ayaṃ, bho, ‘‘puriso evamāha –
‘여보게들, 이 사람이 말했습니다. –
‘여보게들, 이 사람이 말하기를 –
purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.
‘앞의 광야에 큰 비가 내려, 길들은 물로 젖어있고, 많은 풀과 땔감과 물이 있습니다.
저 앞의 밀림에는 많은 비가 내려서 길에도 물이 많고 풀과 땔감과 물도 많다고 하오.
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; mā yoggāni kilamitthā’’ti.
예전의 풀과 땔감과 물을 버리십시오, 보다 가벼워진 수레로 아주 빠르게 가십시오, 멍에를 진 짐승을 피곤하게 하지 마시오.’라고. 그러니 이전의 풀과 땔감과 물은 다 버리라고 하오. 짐이 가벼우면 수레도 빨리 갈 것이니 멍에를 맨 짐승들을 피곤하게 하지 말라고 하오.’라고.
Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma.
여보게들, 그러나 이 사람은 우리의 친구도 아니고 친척도 아닙니다. 어떻게 우리가 그를 믿고 가겠습니까?
여보게들, 그러나 이 사람은 우리의 친구도 아니고 일가친척도 아니오. 그러니 어찌 우리가 이것을 믿고 가겠소.
Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha.
그러니 이전의 풀과 땔감과 물을 버리지 말고, ‘우리는 예전의 것들을 버려서는 안 된다.’라고 생각하여,
그러니 그대들은 이전의 풀과 땔감과 물을 버리지 마시오.’ 우리는 예전의 것들을 버려서는 안 된다.’라고 생각하여,
Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā’ti.
가져온 짐을 그대로 실은 채로 카라반을 출발시킵시다.’라고.
가져온 짐을 그대로 실은 채로 대상은 출발시킵시다.’라고.
‘Evaṃ, bho’ti
‘존자여, 알겠습니다.’라고
‘그렇게 하겠습니다, 주인님.’이라고
kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ.
그 마차꾼들은 카라반 지도자에게 대답하고 ‘우리는 예전의 것들을 버려서는 안 된다.’라고 생각며, 가져 온 짐을 그대로 실은 채로 카라반을 출발시켰습니다.
그 짐마차꾼들은 대상의 우두머리에게 대답한 뒤 수레에 실은 대로 갔습니다.
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
그들은 1)첫 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
그들은 첫 번째 야영장소에서도 풀과 땔감과 물을 발견하지 못했고,
Dutiyepi satthavāse…
2)두 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
두 번째 ∙∙∙
tatiyepi satthavāse…
3)세 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
세 번째 ∙∙∙
catutthepi satthavāse…
4)네 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
네 번째 ∙∙∙
pañcamepi satthavāse…
5)다섯 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
다섯 번째 ∙∙∙
chaṭṭhepi satthavāse…
6)여섯 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
여섯 번째 ∙∙∙
sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
7)일곱 번째 야영장소에서 풀이나 땔감이나 물을 발견하지 못했습니다.
일곱 번째 야영장소에서도 풀과 땔감과 물을 발견하지 못하였으며,
Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ.
그들은 그 카라반이 불운과 파멸에 빠진 것을 보았습니다.
그 [먼저 떠난] 대상이 모두 참변을 당한 것을 보았습니다.
Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
그리고 그 카라반에 소속된 사람들과 동물들은 모두 인간이 아닌 야차의 밥이 되었으니, 오직 해골들만이 남았습니다.
그 대상에 있던 사람들과 동물들은 모두 그 비인간인 약카의 먹이가 되어, 오직 해골만이 남아 있는 것을 보았습니다.