CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (36) 두 대상隊商의 비유5

작성자떼자사미|작성시간26.06.20|조회수14 목록 댓글 0

 

‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena. Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho. Yepi tava [te (ka.)] sotabbaṃ saddhātabbaṃ [saddahātabbaṃ (pī. ka.)] maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

 

‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi –

그러자 카라반의 지도자는 마차꾼들에게 이와 같이 말했습니다. –

그러자 대상의 우두머리는 짐마차꾼들을 불러서 말했습니다. –

 

‘ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena.

여보시오, 카라반은 어리석은 카라반의 지도자의 인도로 불운과 파멸을 겪었소.

여보게들, 어리석은 대상의 우두머리를 인도자로 하여 대상은 참변을 당했소.

 

Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti.

여보시오, 우리의 카라반에게 값싼 상품은 버리고 카라반의 값비싼 상품을 가지고 갑시다.’라고.

여보게들, 그러니 우리의 대상에서 값나가지 않는 물품은 버리고 대상에서 아주 귀중한 물품들은 가지고 갑시다.’라고.

 

‘Evaṃ, bho’ti

존자여, 알겠습니다.’라고

그렇게 하겠습니다, 주인님.’이라고

 

kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.

마차꾼들은 카라반 지도자에게 대답하고 자신들의 카라반에게 값싼 상품은 버리고 카라반의 값비싼 상품을 가지고 현명한 카라반의 지도자의 안내에 따라 안전하게 광야를 건너갔습니다.

짐마차꾼들은 대상의 우두머리에게 대답한 그들의 대상에서 값나가지 않는 물품은 버리고 대상에서 아주 귀중한 물품들은 가지고 현명한 대상의 우두머리를 인도자로 하여 안전하게 밀림을 건넜습니다.

 

Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho.

왕자여, 이처럼 그대도 앞서 카라반의 지도자처럼, 어리석고 바보 같아서 이치에 맞지 않게 세상을 찾으면서 불운과 파멸에 빠질 것입니다.

태수여, 그와 마찬가지로 어리석고 영민하지 못하여 지혜롭지 못하게 세상을 추구하면 그대도 참변을 당할 것입니다. 이는 마치 번째 대상의 우두머리와 같습니다.

 

Yepi tava [te (ka.)] sotabbaṃ saddhātabbaṃ [saddahātabbaṃ (pī. ka.)] maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.

그리고 들은 것은 당연히 믿어야 한다고 여긴다면, 그들도 마차꾼들처럼 불운과 파멸에 빠질 것입니다.

그리고 들은 것을 그대로 믿어야 한다고 생각하는 자들도 역시 참변을 당할 것입니다. 이는 마치 짐마차꾼들과 같습니다.

 

Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.

왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오. 왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오.

태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오. 태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오.

 

Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

그것으로 인해 오랜 세월 불익을 겪고 고통을 겪지 마십시오.”라고.

그대에게 오랜 세월 불행과 괴로움이 있게 하지 마시오.”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼