CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (38) 똥을 이고 가는 사람의 비유1

작성자떼자사미|작성시간26.06.21|조회수15 목록 댓글 0

 

Gūthabhārikaupamā

마른 똥의 운반자의 비유

똥을 이고 가는 사람의 비유

 

432. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. Tattha addasa pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘ayaṃ kho pahuto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṃ [sūkarānaṃ bhakkho (syā.)]; yaṃnūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyya’nti. So uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ ākiritvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā [uccāropetvā (ka. sī. ka.)] agamāsi. Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi. So uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – ‘kacci no tvaṃ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī’ti. ‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhatta’nti. Evameva kho tvaṃ, rājañña, gūthabhārikūpamo [gūthahārikūpamo (sī. pī.)] maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

 

432. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi.

25.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 비유를 들겠습니다.

25.“태수여, 그렇다면 이제 비유를 하나 들겠습니다.

 

Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.

세상에서 어떤 지혜로운 사람들은 비유를 통해서도 말한 의미를 이해합니다.

비유를 통해서 여기서 어떤 지혜로운 사람들은 [내가 하려는] 말의 뜻을 이해할 것입니다.

 

Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi.

왕자여, 옛날에 어떤 양돈업자가 자신의 마을에서 다른 마을로 갔습니다.

태수여, 옛날에 어떤 돼지를 키우는 사람이 자기 마을을 떠나 다른 마을로 갔습니다.

 

Tattha addasa pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ.

그는 거기서 많은 마른 똥이 흩어져 있는 것을 보았습니다.

거기서 마른 똥이 아주 많이 흩어져 있는 것을 보았습니다.

 

Disvānassa etadahosi –

보고나서 이와 같이 생각했습니다. –

그것을 보고 이런 생각이 들었습니다. –

 

‘ayaṃ kho pahuto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṃ [sūkarānaṃ bhakkho (syā.)]; yaṃnūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyya’nti.

많은 마른 똥이 흩어져 있는데, 나의 돼지들의 밥이니, 내가 마른 똥을 가지고 가면 어떨까?”라고.

마른 똥이 아주 많이 흩어져 있구나. 이것은 돼지들의 밥이다. 그러니 나는 마른 똥을 가지고 가야겠다.’라고.

 

So uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ ākiritvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā [uccāropetvā (ka. sī. ka.)] agamāsi.

그는 윗옷을 펴서 많은 마른 똥을 퍼담아 꾸러미로 묶어서 머리에 이고 갔습니다.

그는 윗옷을 벗어서 마른 똥을 많이 담아서 꾸러미로 만들어 머리에 이고 갔습니다.

 

Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi.

그런데 도중에 먹구름이 비를 내렸습니다.

길을 가는 도중에 먹구름이 몰려 비가 내렸습니다.

 

So uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi.

똥물이 이리 저리 스며나와 손톱끝까지 똥으로 뒤범벅이 되어 똥더미를 지고 갔습니다.

그는 똥물이 이리 흐르고 저리 흘러서 손톱 끝까지 똥물에 뒤범벅이 되어 똥무더기를 가지고 갔습니다.

 

Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu –

사람들이 그를 보고 이와 같이 말했습니다. –

사람들이 이런 그를 보고 말했습니다. –

 

‘kacci no tvaṃ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī’ti.

당신 틀림없이 미친 것이 아닙니까? 어쩌면 정신이 아니지 않습니까? 어떻게 똥물이 똥물이 이리 저리 스며나와 손톱끝까지 똥으로 뒤범벅이 되어 똥더미를 지고 갑니까?’라고.

여보시오, 당신은 미친 것이 아니요? 당신은 정신이 아닌 것이 아니요? 어떻게 똥물이 이리 흐르고 저리 흘러서 손톱 끝까지 똥물에 뒤범벅이 되어 똥무더기를 가지고 간단 말이오?’라고.

 

‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhatta’nti.

그러자 그는그대들이야말로 미쳤소. 그대들이 정신이 아니오. 이것은 나의 돼지들의 밥이요.’라고 말했습니다.

여보시오, 그대들이 미쳤고 그대들이 정신이 아닌 같소. 이것은 돼지들에게 밥이란 말이요.’라고.

 

Evameva kho tvaṃ, rājañña, gūthabhārikūpamo [gūthahārikūpamo (sī. pī.)] maññe paṭibhāsi.

왕자여, 생각건대 그대는 이처럼 똥을 이고 가는 사람의 비유에서 또을 이고 가는 사람처럼 말합니다.

태수여, 그와 마찬가지로 그대도 똥을 이고 가는 사람과 같은 말을 한다고 생각됩니다.

 

Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.

왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오.

태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오.

 

Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.

왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오.

태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오.

 

Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

그것으로 인해 오랜 세월 불익을 겪고 고통을 겪지 마십시오.”라고.

그대에게 오랜 세월 불행과 괴로움이 있게 하지 마시오.”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼