CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (40) 노름꾼의 비유1

작성자떼자사미|작성시간26.06.22|조회수12 목록 댓글 0

 

Akkhadhuttakaupamā

노름꾼의 비유

노름꾼의 비유

 

434. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – ‘tvaṃ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – ‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. Dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –

 

434. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi,

26.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 비유를 들겠습니다.

27.“태수여, 그렇다면 이제 비유를 하나 들겠습니다.

 

upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.

세상에서 어떤 지혜로운 사람들은 비유를 통해서도 말한 의미를 이해합니다.

비유를 통해서 여기서 어떤 지혜로운 사람들은 [내가 하려는] 말의 뜻을 이해할 것입니다.

 

Bhūtapubbaṃ, rājañña, dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu.

왕자여, 옛날에 명의 노름꾼이 씨앗윷놀이를 하였습니다.

태수여, 옛날에 노름꾼이 주사위로 노름을 하였습니다.

 

Eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.

노름꾼이 운이 나쁜 씨앗패가 나오면 나올 때마다 그것을 삼켰습니다.

번째 노름꾼은 [제일 나쁜] 깔리 패가 나올 때마다 그것을 삼켰습니다.

 

Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ,

다른 노름꾼이 그가 운이 나쁜 씨앗패가 나오면 나올 때마다 그것을 삼키는 것을 보았습니다.

번째 노름꾼은 노름꾼이 깔리 패가 나올 때마다 그것을 삼키는 것을 보았습니다.

 

disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –

보고나서 노름꾼에게 이와 같이 말했습니다. –

보고나서 노름꾼에게 이렇게 말했습니다. –

 

‘tvaṃ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti.

이보게, 자네가 완전히 이겼소. 이보게, 씨앗윷을 나에게 주시오. 봉헌의식을 올려야겠소.’라고.

착한 사람아, 그대가 완전히 이겼네. 그러니 나에게 주사위들을 주게. 나는 기도나 올려야겠네.’라고.

 

‘Evaṃ sammā’ti

그러자이보게, 그렇게 하시오.’라고

착한 자여, 그러시게나.’라고 하면서

 

kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi.

노름꾼은 다른 노름꾼에게 씨았윷을 건네 주었습니다.

노름꾼은 번째 노름꾼에게 주사위들을 주었습니다.

 

Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –

그러자 노름꾼은 씨앗윷에 독을 바른 뒤에 노름꾼에게 이와 같이 말했습니다. –

그러자 번째 노름꾼은 주사위에 독을 바른 번째 노름꾼에게 이렇게 말했습니다. –

 

‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti.

이보게, 와서 씨앗윷놀이를 합시다.’라고.

이리 오시오, 착한 사람이여. 주사위로 노름을 합시다.’라고.

 

‘Evaṃ sammā’ti

그러자이보게, 그렇게 합시다.’라고

그럽시다.’라고

 

kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi.

노름꾼은 다른 노름꾼에게 대답했습니다.

노름꾼은 번째 노름꾼에게 대답했습니다.

 

Dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu.

번째로 노름꾼들은 씨앗윷놀이를 했습니다.

번째 노름꾼들은 주사위로 노름을 했습니다.

 

Dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.

번째에도 노름꾼은 운이 나쁜 씨앗패가 나오며 나올 때마다 그것을 삼켰습니다.

번째도 역시 노름꾼은 깔리 패가 나올 마다 그것을 삼켰습니다.

 

Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ,

다른 노름꾼이 그가 운이 나쁜 씨앗패가 나오면 나올 때마다 그것을 삼키는 것을 보았습니다.

번째 노름꾼은 번째에도 노름꾼이 깔리 패가 나올 때마다 그것을 삼키는 것을 보았습니다.

 

disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –

보고나서 노름꾼에게 이와 같이 말했습니다. –

보고나서 노름꾼에게 이렇게 말했습니다. –

 

 

‘‘Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;

Gila re gila pāpadhuttaka [gili re pāpadhuttaka (ka.)], pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.

 

‘‘Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;

주사위를 삼키고도 모르지만, 도하게 불타도록 독을 발랐으니,

주사위를 삼키는 사람은 모르지만, 최고로 타오르는 [] 발랐으니,

 

Gila re gila pāpadhuttaka [gili re pāpadhuttaka (ka.)], pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.

사악한 노름꾼이여, 삼키고 삼켜보시오. 나중에 혹독한 대가를 치루리.’라고.

사악한 노름꾼이여, 삼키고 삼켜보라. 나중에 그대에게 혹독함이 있을 것이로다.’라고.

 

 

‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

 

‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi.

왕자여, 생각건대 이처럼 노름꾼의 비유에서 사악한 노름꾼처럼 그대가 말한 것입니다.

태수여, 그와 마찬 가지로 그대도 노름꾼의 비유와 같은 말을 한다고 생각됩니다.

 

Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.

왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오. 왕자여, 나쁜 사견을 버리십시오.

태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오. 태수여, 사악한 나쁜 견해를 버리시오.

 

Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.

그것으로 인해 오랜 세월 불익을 겪고 고통을 겪지 마십시오.”라고.

그대에게 오랜 세월 불행과 괴로움이 있게 하지 마시오.”라고.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼