CAFE

디가니까야 - 2.대품

DN23. 빠야시 경 Pāyāsisuttaṃ (42) 삼麻을 지고 가는 사람의 비유1

작성자떼자사미|작성시간26.06.23|조회수14 목록 댓글 0

 

Sāṇabhārikaupamā

삼꾸러미 운반자의 비유

을 지고 가는 사람의 비유

 

436. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi. Atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘āyāma, samma, yena so janapado tenupasaṅkamissāma, appeva nāmettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. Te yena so janapado, yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ [gāmapajjaṃ (syā.), gāmapattaṃ (sī.)] tenupasaṅkamiṃsu , tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘idaṃ kho, samma, pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ bandha, ahañca sāṇabhāraṃ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhitvā te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. ‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ ādiyi.

 

436. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi,

27.[깟싸빠]“왕자여, 그렇다면 제가 비유를 들겠습니다.

29.“태수여, 그렇다면 이제 비유를 하나 들겠습니다.

 

upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.

세상에서 어떤 지혜로운 사람들은 비유를 통해서도 말한 의미를 이해합니다.

비유를 통해서 여기서 어떤 지혜로운 사람들은 [내가 하려는] 말의 뜻을 이해할 것입니다.

 

Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi.

왕자여, 옛날에 지방이 번성했습니다.

태수여, 옛날에 어떤 지역에 사람들이 거주하게 되었습니다.

 

Atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi –

친구가 다른 친구에게 말했습니다. –

그러자 어떤 사람이 그의 동료를 불러서 말했습니다. –

 

‘āyāma, samma, yena so janapado tenupasaṅkamissāma, appeva nāmettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā’ti.

벗이여, 우리가 지방으로 가서 혹시 무언가 재물을 구해봅시다.’라고.

이리 오시오, 착한 자여. 우린느 지역에 가봅시다. 아마 거기서 어떤 재물을 얻을 있을 것이오.’라고.

 

‘Evaṃ sammā’ti

벗이여, 그렇게 합시다.’라고

착한 자여, 그렇게 합시다.’라고

 

kho sahāyako sahāyakassa paccassosi.

친구가 다른 친구에게 대답했습니다.

그는 동료에게 대답했습니다.

 

Te yena so janapado,

그들은 지방으로 갔습니다.

그들은 지역으로 가서,

 

yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ [gāmapajjaṃ (syā.), gāmapattaṃ (sī.)] tenupasaṅkamiṃsu,

1)그리고 마을의 거리로 들어섰습니다.

어떤 마을에 들어갔습니다.

 

tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ,

거기서 그들은 많은 대마 흩어져 있는 것을 보았습니다.

그들은 거기서 많은 흩어져 있는 것을 보았습니다.

 

disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi –

보고나서 친구가 다른 친구에게 말했습니다. –

그것을 보고 동료가 다른 동료를 불러서 말했습니다. –

 

‘idaṃ kho, samma, pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ bandha, ahañca sāṇabhāraṃ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti.

벗이여, 여기 많은 대마 흩어져 있소. 그러니, 벗이여, 삼꾸러미를 엮으시오. 나도 삼꾸러미를 엮을 것이오. 우리 둘이 삼꾸러미를 가지고 갑시다.’라고.

착한 자여, 이렇게 많은 삼이 흩어져 있소. 그러니 그대도 [껍질] 꾸러미를 꾸리시오. 나도 꾸러미를 꾸리겠소. 우리 둘이 꾸러미를 꾸려 가지고 갑시다.’라고.

 

‘Evaṃ sammā’ti

벗이여, 그럽시다.’라고

착한 자여, 그렇게 합시다.’라고

 

kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhitvā te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu.

친구가 다른 친구에게 대답하고, 삼구러미를 엮어서 그들 둘은 삼꾸러미를 가지고 갔습니다.

동료는 다른 동료에게 대답한 꾸러미를 꾸려서 모두 꾸러미를 가지고 다른 마을로 갔습니다.

 

Tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ,

2)[그들은 다른 마을의 거리로 들어섰습니다.] 거기서 그들은 많은 삼실이 흩어져 있는 것을 보았습니다.

거기서 그들은 삼실이 많이 흩어져 있는 것을 봤습니다.

 

disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi –

보고나서 친구가 다른 친구에게 말했습니다. –

그것을 보고 동료가 다른 동료를 불러서 말했습니다. –

 

‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ.

벗이여, 여기 우리가 삼에서 갖고자 원하는 많은 삼실이 흩어져 있소.

착한 자여, 이렇게 삼실이 많은 흩어져 있소. 이것은 [껍질] 우리가 가지고자 하는 바로 그것이요.

 

Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti.

그러니, 벗이여, 그대는 삼꾸러미를 버리시오. 나도 삼꾸러미를 버릴 것이오. 우리 둘이 삼실꾸러미를 가지고 갑시다.’라고.

그러니 그대도 삼실 꾸러미를 꾸리시오. 나도 삼실 꾸러미를 꾸리겠소. 우리 삼실 꾸러미를 꾸려 가지고 갑시다.’라고.

 

‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti.

벗이여, 나는 삼꾸러미를 멀리서 가져왔고 꾸려서 가져 왔소. 저는 충분하니 그리 아시오.’라고.

착한 자여, 나는 [껍질] 꾸러미를 멀리서 가지고 왔고 짐은 튼튼하게 꾸려졌다오.’라고.

 

Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ ādiyi.

그러자 친구는 삼꾸러미를 버리고 삼실꾸러미를 가지고 갔습니다.

그러자 처음 동료는 [껍질] 꾸러미를 버린 삼실 꾸러미를 꾸려서 가지고 갔습니다.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼