CAFE

DN27. 세기경 Aggaññasuttaṃ (28) 마하삼마따 왕과 끄쌰뜨리야 집단의 출현2

작성자떼자사미|작성시간24.05.15|조회수4 목록 댓글 1

 

‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi. Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā pabbājetabbaṃ pabbājesi. Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu.

 

‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ –

바쎗타여, 그러자 뭇삶들은 그들 가운데 출중하고, 보기에 좋고, 사랑스럽고, 능력이 있는 뭇삶에게 다가가서 이와 같이 말했다. –

와셋타여, 그러자 중생들은 그들 가운데서 출중하고, 생기고, 믿음직하고,  위력이 있는 그런 중생에게 다가가서 이렇게 말했다.

 

‘ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi.

[뭇삶들]‘존자여, 오시오. 꾸짖어야 자를 바르게 꾸짖고, 비난해야할 자를 바르게 비난하고, 추방해야 자를 바르게 추방해 주시오.

오십시오, 존자여. 화를 내야 경우에는 바르게 화를 내고, 비난해야 경우에는 바르게 비난하고, 추방해야 경우에는 바르게 추방을 하십시오.

 

Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti.

우리는 당신에게 쌀을 몫으로 나누어 주겠습니다.’라고.

대신에 우리는 당신에게 쌀의 몫을 배분해 드리겠습니다.’라고.

 

‘Evaṃ, bho’ti

[출중한 ]‘존자여, 알겠습니다.’라고

그렇게 하겠습니다, 존자들이여.’라고

 

kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā pabbājetabbaṃ pabbājesi.

바쎗타여, 뭇삶은 뭇삶들에게 대답하고 꾸짖어야 자를 바르게 꾸짖었고, 비난해야할 자를 바르게 비난했고, 추방해야 자를 바르게 추방했다.

와셋타여, 중생은 다른 중생들에게 대답한 화를 내야 경우에는 바르게 화를 내고, 비난해야 경우에는 바르게 비난하고, 추방해야 경우에는 바르게 추방을 하였다.

 

Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu.

사람들은 그에게 쌀을 몫으로 나누어 주었다.

대신에 그들은 그에게 쌀의 몫을 배분해 주었다.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자계정혜 | 작성시간 24.05.15
    댓글 이모티콘
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼