131. ‘‘Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato, mahāsammato’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, ‘khattiyo, khattiyo’ tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ. Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ. Dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
131. ‘‘Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato, mahāsammato’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
바쎗타여, ‘많은 사람에 의해서 뽑힌 자’이기 때문에 ‘마하쌈마따, 마하쌈마따.’라는 첫 번째 칭호가 생겨났다.
21.“와셋타여, 많은 사람들에 의해서 뽑혔다고 해서 ‘마하삼마따, 마하삼마따’라는 단어가 첫 번째로 생겨났다.
Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, ‘khattiyo, khattiyo’ tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
바쎗타여, ‘토지의 주인’이라고 해서 ‘캇띠야, 캇띠야.’라는 두 번째 칭호가 생겨났다.
와셋타여, 토지의 주인이라고 해서 ‘끄샤뜨리야, 끄샤뜨리야’라는 단어가 두 번째로 생겨났다.
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
바쎗타여, ‘법으로 남을 다스린다.’라고 해서 ‘라자, 라자.’라는 세 번째 칭호가 생겨났다.
와셋타여, 법으로 남들을 통치한다고 해서 ‘왕, 왕’라는 단어가 세 번째로 생겨났다.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi
바쎗타여, 이와 같이 왕족의 집단의 기원은 이러한 태고의 칭호에 의해서 만들어진 것이다.
와셋타여, 이와 같이 이러한 끄샤뜨리야의 일원은 이와 같은 태고적 세상의 기원과 관계된 단어에 의해서 형성되었다.
tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ.
그들의 기원은 우리와 같은 뭇삶들로부터 생겨난 것이지 다른 자들에게서 생겨난 것이 아나고,
그들은 중생들로부터 생겨났으며 다른 것들로부터 생겨난 것이 아니다.
Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ.
동등한 자들에게서 생겨난 것이지 동등하지 않은 자들에게서 생겨난 것이 아니고,
그들은 같은 자들에 의해서 생겨났으며 다른 자들에 의해서 생겨난 것이 아니다.
Dhammeneva, no adhammena.
원칙에 따라 생겨난 것이지 무원칙하게 생겨난 것이 아니다.
그들은 법에 의해서 생겨났으며 비법非法에 의해서가 아니다.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
바쎗타여, 참으로 진리야말로 현세에서도 내세에서도 사람들 가운데 최상의 것이기 때문이다.”
와셋타여, 왜냐하면 지금여기에서도 내세에서도 법이 이 세상에서 최상이기 때문이다.”