2. Devadahasuttaṃ
2.데바다하의 경SN22:2[1-2]
2.데와다하 경SN22:2[1-2]
2. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu [sakyesu (ka.)] viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.
2. Evaṃ me sutaṃ –
1.이와 같이 나는 들었다. –
1.이와 같이 나는 들었다. –
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu [sakyesu (ka.)] viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo.
한때 세존께서 싸끼야 족이 사는 데바다하라는 싸끼야 족의 마을에 계셨다.
한때 세존께서는 삭까에서 데와다하라는 삭까족들의 성읍에 머무셨다.
Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
2.그때 많은 수행승들이 서쪽 지방으로 여행하다가 세존께서 계신 곳으로 찾아왔다.
2.그때 서쪽 지방으로 가고자 하는 많은 비구들이 세존께 다가갔다.
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
가까이 다가와서 세존께 인사를 드리고 한쪽으로 물러나 앉았다.
가까이 다가가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
3.한쪽으로 물러나 앉아 그 수행승들은 세존께 이와 같이 말씀드렸다. –
한 곁에 앉은 비구들은 세존께 이렇게 말씀드렸다. –
‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.
[수행승들]“세존이시여, 우리는 서쪽 지방으로 가서, 서쪽 지방에서 지내고자 합니다.”라고.
3.“세존이시여, 저희들은 서쪽 지방으로 가서, 서쪽 지방에서 거주하고자 합니다.”라고.