‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’’’ti.
‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro –
10.[싸리뿟따]“벗들이여, 여러 다른 지방을 돌아다니며 수행승들에게 질문하는 자들이 있습니다. –
7.“도반들이여, 다른 지방으로 간 비구에게 질문을 하는 자들이 있을 것입니다. –
khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi.
왕족의 현자나 바라문의 현자나 장자의 현자나 수행자의 현자로서.
끄샤뜨리야의 현자들과 바라문의 현자들과 장자의 현자들과 사문의 현자들은.
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā –
벗들이여, 현자로서 수행승들에게 질문하는 호기심 많은 자들이 있습니다. –
벗들이여, 현자들은 비구에게 검증을 하기 때문입니다. –
‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti?
‘벗들이여, 그대가 존경하는 스승은 무엇을 설하고 무엇을 가르치는가?’라고.
‘존자들의 스승은 어떤 교설을 가졌으며 무엇을 말씀하십니까?라고,
Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha –
벗들이여, 이와 같은 질문을 받으면, 다음과 같이 대답해야 합니다. –
도반들이여, 이렇게 질문을 받으면 그대들은 이렇게 설명해야 합니다. –
‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’’’ti.
‘벗들이여, 우리의 스승께서는 욕망과 탐욕의 극복을 가르칩니다.’”라고.
‘도반들이여, 우리의 스승께서는 욕탐을 길들이는 것을 말씀하셨습니다.’라고”.