念奴嬌(염노교) - 소식(蘇軾)
赤壁懷古(적벽회고)
大江東去(대강동거) : 장강은 도도하게 동으로 흘러가며
浪淘盡(낭도진) : 물결이 깡그리 씻어 내렸구나
千古風流人物(천고풍류인물) : 천고의 풍류 인물들을!
故壘西邊(고루서변) : 옛날 보루 서쪽은
人道是(인도시) : 사람들이 말하기를
三國周郞赤壁(삼국주랑적벽) : 삼국시대 주랑의 적벽이란다
亂石崩雲(난석붕운) : 삐죽한 돌은 하늘을 찌르고
驚濤裂岸(경도열안) : 놀란 파도는 강 언덕을 두드리며
捲起千堆雪(권기천퇴설) : 천 무더기 눈 더미를 감아올린다.
江山如畵(강산여화) : 그림 같은 이 강산
一時多少豪傑(일시다소호걸) : 한 때 호걸들이 얼마나 많았던가!
遙想公瑾當年(요상공근당년) : 멀리 주공근의 그때 일을 생각하니
小喬初嫁了(소교초가료) : 소교가 막 시집 왔었고
雄姿英發(웅자영발) : 웅장한 자태에 재기가 번뜩였겠지
羽扇綸巾(우선륜건) : 깃털 부채 들고 명주실로 짠 두건 쓰고
談笑間(담소간) : 담소하는 사이에
强虜灰飛煙滅(강노회비연멸) : 장적들의 배는 불에 타서 재가 되고 연기가 되어 사라지고 말았겠지
故國神游(고국신유) : 고향 땅으로 내 마음은 달리나니
多情應笑我(다정응소아) : 다정한 그대는 틀림없이 웃을 테지
早生華髮(조생화발) : 흰 머리카락이 일찍이 났다고.
人間如夢(인간여몽) : 인생은 꿈과 같은 것,
一尊還酹江月(일준환뢰강월) : 그래도 술 한 잔을 강 속의 달에게 따라 준다.
周郞과 公瑾은 모두 주유를 가리킨다.
다음검색
스크랩 원문 :
漢詩 속으로