토황소격문(討黃巢檄文)
토황소격문(討黃巢檄文)
광명 2년 7월 8일에,
제도도통검교태위(諸道都統檢校太尉)인 아무는 황소(黃巢)에게 고하노라.
무릇 바른 것을 지키고 떳떳한 것을 행하는 것을 도(道)라 하는 것이요,
위험한 때를 당하여 변통할 줄을 아는 것을 권(權)이라 한다.
지혜 있는 이는 알맞은 때를 따름으로써 성공하게 되고,
어리석은 자는 이치를 거스름으로써 패하게 되는 것이다.
비록 우리의 일생은 하늘에 명이 달려 있어
죽고 사는 것은 기약할 수가 없는 것이나,
만사는 마음먹기에 따라 이루어지는 것이므로,
옳고 그른 것은 가히 분별할 수가 있는 것이다.
지금 나는 임금의 군대로 못된 짓 하는 자를 정벌하러 온 것이지 싸움하러 온 것이 아니요,
임금의 정치는 은혜로운 덕을 앞세우고 베어 죽이는 것을 뒤로 한다.
앞으로 상경을 회복하고 큰 신의를 펴고 공경스런 마음으로 임금의 명을 받들어서 간사한 꾀를 부수려 한다.
또 네가 본시 먼 시골의 백성으로 갑자기 억센 도적이 되어,
우연히 시세를 타고 감히 인륜을 어지럽게 하였다.
드디어 불칙한 마음을 품고 임금 자리를 엿보며 도성을 침노하고 궁궐을 더럽혔으니,
이미 죄는하늘에 닿을 만큼 극도에 달하였고 반드시 멸망할 것이라는 사실은 불 보듯 뻔하다.
아, 요순 때로부터 내려오면서 묘(苗)나 호(扈) 따위가 복종하지 아니하였으니,
양심 없는 무뢰한 무리와 의롭지 않고 충성하지 않는 너 같은 무리가 어느 시대고 없었겠느냐?
먼 옛적에 유요(劉曜)와 왕돈(王敦)이 진나라를 엿보았고,
가까운 시대에는 안록산과 주자가 온 나라를 개가 짖듯 시끄럽게 하였다.
호령만 떨어지면 우레와 번개가 달리듯 하고,
시끄럽게 떠들면 안개나 연기처럼 깜깜하게 막히게 된다.
그러나 잠깐동안 못된 짓을 하다가 결국에는 더러운 무리들은 섬멸되었다.
햇빛이 활짝 비치니 어찌 요망한 기운을 그대로 두겠으며,
하늘의 그물이 높이 베풀어져 있으니
반드시 흉한 족속들은 제거되고 마는 것이다.
하물며 너는 평민의 천한 신분으로 태어나 밭두둑 사이에서 일어났다.
불지르고 겁탈하는 것을 좋은 꾀라 하며,
살상하는 것을 급한 임무로 생각하였다.
그리하여 헤아릴 수 없는 큰 죄를 지었고,
죄를 용서해 주려해도 착한 일을 조금도 하지 않았다.
그래서 천하사람이 모두 너를 죽이려고 생각 할 뿐만 아니라,
땅 속에 있는 귀신까지도 남몰래 베어 죽이려고 의논하리라.
무릇 잠깐동안 숨이 붙어 있다고 해도 벌써 정신이 죽었고 넋이 빠졌으리라.
사람의 일이란 제가 저를 아는 것이 제일이다.
내가 헛된 말을 하는 것이 아니니, 너는 모름지기 새겨들으라.
요즈음 나라에서 많은 덕을 베풀어 더러운 것도 받아들이고,
두터운 은혜를 베풀어 잘못을 따지지 않고 모르는 체 하고 지나갔다.
그래서 너를 장령으로 임명하고 너에게 지방병권을 주었다.
그런데 너는 오히려 짐새와 같은 독심만을 품고 올빼미의 소리를 내면서,
걸핏하면 사람을 물어뜯고 툭하면 주인을 보고 짖어댄다.
그래서 결국 자신은 임금의 덕화를 등지고 군사는 궁궐에까지 몰려들어
공후들은 위태로운 길로 달아나고 임금의 행차는 먼 지방으로 떠나게 되었다.
그래도 너는 일찍이 옳은 길로 돌아올 줄을 모르고, 모질고 흉악한 짓만 더 한다.
그런데도 임금께서는 은혜를 베풀어 네 죄를 용서하였는데, 너는 나라의 은혜를 저버렸다.
반드시 죽을 날이 멀지 않았으니, 어찌 하늘을 무서워하지 않느냐?
하물며 주나라 솥은 물어 볼 것이 아니며,
한나라 궁궐은 어찌 너 같은 자가 넘볼 것이겠느냐?
너는 도대체 어떻게 할 작정이냐?
너는 듣지 못하였느냐? 노자가 <도덕경>에 이르기를, "
회오리바람은 하루 아침을 가지 못하는 것이요,
소낙비는 하루 동안을 내리지 않는다." 하였으니,
하늘의 일도 오래 가지 못하거늘 하물며 사람의 일이랴?
또 듣지 못하였느냐? <춘추전>에 이르기를,
"하늘이 잠깐 나쁜 자를 도와주는 것은 복되게 하려는 것이 아니라,
그의 흉악함을 쌓게 하여 벌을 내리려는 것이다." 하였다.
이제 너는 간사한 것을 감추고 사나운 것을 숨겨서 악이 쌓이고 재앙이 가득한데도,
위험한 것을 스스로 편하게 여기고 미혹하여 뉘우칠 줄 모른다.
옛말에 '제비가 장막 위에다 집을 지어놓고 마음놓고 날아들고,
물고기가 솥 속에서 노니면 곧 삶아지게 될 것' 이라 하였다.
내가 웅장한 전략을 가지고 군대를 모았더니,
날랜 장수가 구름같이 날아들고 용맹스런 군사들은 비 쏟아지듯 모여들었다.
그래서 높고 큰 깃발은 초 나라 요새의 바람을 에워싸고
군함은 오 나라 강의 물결을 막아 끊었다.
이곳에는 진나라 도태위 같은 장수가 있어 적을 부수는데 날래고,
수나라 양소와 같은 병법가도 있는데 법을 엄숙하게 시행하여 신이라 일컫는다.
이들은 널리 팔방을 돌아보고 거침없이 만 리를 오간다.
그러니 너희들을 무찌르는 것은 맹렬할 불이 기러기 털을 태우는 것과 같고,
태산을 높이 들어 참새알을 눌러 깨는것과 무엇이 다르겠느냐?
뿐만 아니라 서풍이 불어 초목을 모두 말려 죽여 위엄을 도와주고,
새벽 이슬은 답답한 기운을 상쾌하게 하여 준다.
파도도 일지 않고 도로도 통하였으니,
석두성에서 뱃줄을 풀매 손권이 뒤에서 호위하고, 현산에 돛을 내리니 두예가 앞장선다.
열흘이나 한달이면 반드시 경도를 수복할 수 있을 것이다.
다만 살리기를 좋아하고 죽임을 싫어하는 것은 상제의 깊으신 인자함이요,
법을 굽혀서 라도 은혜를 펴려고 하는 것은 큰 조정의 어진 제도이다.
나라의 도적을 정복하는 이는 사사로운 분함을 생각하지 않는 것이요,
어둔 길에 헤매는 자를 일깨우는 데는 진실로 바른 말을 해주어야 한다.
나의 한 장 편지로 너의 거꾸로 매달린 듯한 다급한 것을 풀어 주려는 것이니,
고집하지 말고 일의 기회를 잘 알아서 스스로 계책을 잘하여 잘못된 일을 고치라
만일 땅을 나누어 봉하여 나라를 세우고 집을 계승하여,
몸과 머리가 동강나는 것을 면하고,
우뚝한 공명을 얻으려 한다면,
마주보고 있는 번에게 신임을 받지 말아야 영화로움을 후손에까지 전할 수 있을 것이다.
이는 아녀자의 알 바가 아니라, 실로 대장부의 일인 것이다.
일찍이 의심하지 말고 회답할지어다.
나의 명령은 천자를 머리에 이고 있고,
믿음은 강물에 맹세하여 반드시 말이 떨어지면 그대로 하는 것이요,
원망만 깊게 하지는 않을 것이다.
만일 미쳐 날뛰는 도당에 이끌리어 취한 잠에서 깨지 못하고,
사마귀가 수레바퀴에 항거하듯 융통성 없게 행동하다면,
그때는 곰을 잡고 표범을 잡는 군사로 한 벌 휘둘러 없애 버릴 것이니,
까마귀처럼 모여 소리개같이 덤비던 군중은 사방으로 흩어져 도망갈 것이다.
몸은 날카로운 도끼에 기를 바르게 될 것이요,
뼈는 가루가 되어 전차 밑에 깔리게 되며,
처자도 잡혀 죽으려니와 종족들로 베임을 당할 것이다.
동탁의 배를 불로 태울 때 가서는 후회해도 소용이 없을 것이다.
너는 모름지기
나아갈 것인가 물러날 것인가를 잘 헤아리고, 잘된 일인가 못 된 일인가 분별하라.
배반하여 멸망을 당하는 것보다는 차라리 귀순하여 영화롭게 되는 것이 낫다.
그러면 바라는 것은 반드시 이룰 수 있을 것이다.
친한 장사를 찾아 갑자기 변할 것을 기약할 것이요,
어리석은 사람의 생각으로 여우처럼 의심만 하지 말라.
<원문>
檄黃巢書
廣明二年七月八日 諸道都統檢校太尉某官 告黃巢 夫守正修常曰道臨危制變曰權
智者成之於順時 愚者敗之於逆理 然則雖百年繫命
生死難期 而萬事主心 是非可辨 今我以王師則有征無戰 軍政則先惠後誅
將期剋復上京 固且敷陳大信 敬承嘉諭 用戢奸謀 且汝素是遐甿
驟爲勍敵 偶因乘勢 輒敢亂常 遂乃包藏禍心 竊弄神器 侵凌城闕
穢黷宮闈 旣當罪極滔天 必見敗深遁地 噫 唐虞已降 苗扈弗賓
無良無賴之徒 不義不忠之輩 爾曹所作 何代而無 遠則有劉曜王敦覬覦晉室
近則有祿山朱 吠噪皇家 彼皆或手握强兵 或身居重任叱叱則雷奔電走
喧呼則霧塞烟橫 然猶暫逞奸圖 終殲醜類 日輪闊輾
豈縱妖氛 天綱高懸 必除凶族 況汝出自閭閻之末 起於隴畝之間以焚劫爲良謀
以殺傷爲急務 有大 可以擢髮 無小善可以贖身 不唯天下之人皆思顯戮
仰亦地中之鬼已議陰誅 縱饒假氣遊魂 早合亡神奪魄
凡爲人事 莫若自知 吾不妄言 汝須審聽 比者我國家德深含垢
恩重棄瑕 授爾節旄 寄爾方鎭 爾猶自懷鴆毒 不斂梟聲 動則齧人
行唯吠主 乃至身負玄化 兵纏紫微 公侯犇竄危途 警蹕則巡遊遠地
不能早歸德義 但養頑凶 斯則聖上於汝有赦罪之恩 汝則於國有辜恩之罪
必當死亡無日 何不畏懼于天 況周鼎非發問之端 漢宮豈偸安之所
不知爾意終欲奚爲 汝不聽乎 道德經云 飄風不終朝 驟雨不終日
天地尙不能久 而況於人乎 又不聽乎 春秋傳曰 天之假助不善
非祚之也 厚其凶惡而降之罰 公汝藏奸匿暴 惡積禍盈 危以自安迷以不復
所謂燕巢幕上 漫恣騫飛 魚戲鼎中 卽看燋爛 我緝熙雄略糺合諸軍
猛將雲飛 勇士雨集 高旌大旆 圍將楚塞之風 戰艦樓船
塞斷吳江之浪 陶太尉銳於破敵 楊司空嚴可稱神 旁眺八維 橫行萬里
旣謂廣張烈火 爇彼鴻毛 何殊高擧泰山 壓其鳥卵 卽日金神御節水伯迎師
商風助肅殺之威 晨露滌昏煩之氣 波濤旣息 道路卽通 當解纜於石頭
孫權後殿 佇落帆於峴首 杜預前驅 收復京都 剋期旬朔但以好生惡殺
上帝深仁 屈法申恩 大朝令典 討官賊者不懷私忿 諭迷途者固在直言
飛吾折簡之詞 解爾倒懸之急 汝其無成膠柱 早學見機
善自爲謀 過而能改 若願分茅列土 開國承家 免身首之橫分
得功名之卓立 無取信於面友 可傳榮於耳孫 此非兒女子所知 實乃大丈夫之事
早須相報 無用見疑 我命戴皇天 信資白水 必須言發響應
不可恩多怨深 或若狂走所牽 酣眠未寤 猶將拒轍 固欲守株 則乃批熊拉豹之師
一麾撲滅 烏合鴟張之衆 四散分飛 身爲齊斧之膏
骨作戎車之粉 妻兒被戮 宗族見誅 想當燃腹之時 必恐噬臍不及 爾須酌量進退
分別否臧 與其叛而滅亡 曷若順而榮貴 但所望者 必能致之
勉尋壯士之規 立期豹變 無執愚夫之慮 坐守狐疑 某告
※ 사진 : 국립중앙박물관 소장 고운 최치원 진영
檄黃巢書격황소서 = 황소에게 보낸 격문, (일명 토황소격문) ...
한자음과 해석 전문......286쪽....기말범위
檄黃巢書격황소서 = 황소에게 보낸 격문, (일명 토황소격문)
- 신라, 최치원 (857∼?)
광명이년칠월팔일 廣明二年七月八日 제도도통검교태위諸道都統檢校太尉
모관 고황소某官 告黃巢
광명 2년(881) 7월 8일에 제도 도통 검교 태위 아무개 관(官)(高騈)은 황소에게 알린다.
부수정수상왈도 夫守正修常曰道 림위제변왈권 臨危制變曰權
지자성지어순시 智者成之於順時 우자패지어역리 愚者敗之於逆理
무릇 바른 것을 지키고 떳떳함을 닦는 것을 도(道)라고 하고
위험한 때를 당하여 변통하는 것을 권(權)이라 한다.
지혜로운 사람은 때에 순응함으로써 성공하고
어리석은 사람은 이치를 거스르는 것으로써 패하는 것이다.
연즉수백년계명 然則雖百年繫命 생사난기 生死難期
이만사주심 而萬事主心 시비가변 是非可辨
금아이왕사즉유정무전 今我以王師則有征無戰군정즉선혜후주軍政則先惠後誅
그러니 비록 백년의 수명에
죽고 사는 것을 기약하기는 어렵지만,
모든 일은 마음으로
그 옳고 그른 것을 분별할 수 있는 것이다.
지금 우리 임금의 군사는 정벌은 하지만 싸우는 것이 아니며
군대의 행정은 은혜를 앞세우고 죽이는 것을 뒤로 한다.
장기극복상경 將期剋復上京 고차부진대신 固且敷陳大信
경승가유 敬承嘉諭 용집간모 用戢奸謀
앞으로 기약하되 상경(上京)을 수복하고 참으로 또한 큰 신의를 펴고자 하며
삼가 천자의 명령을 받들어 간사한 꾀를 치우려 한다.
차여소시하맹 且汝素是遐甿 취위경적 驟爲勍敵
우인승세 偶因乘勢 첩감난상 輒敢亂常
수내포장화심 遂乃包藏禍心 절농신기 竊弄神器
침능성궐 侵凌城闕 예독궁위 穢黷宮闈
또 너희는 본디 먼 시골 백성으로 갑자기 억센 도적이 되어
우연히 시세를 타고 문득 감히 강상(綱常)을 어지럽혔다.
마침내 재앙을 일으키는 마음을 품고 잠깐 신성한 권능을 희롱하고
도성의 궁궐을 침략하여 궁문을 더럽혔다.
기당죄극도천 旣當罪極滔天 필견패심도지 必見敗深塗地
이미 죄가 하늘에 닿을 만큼 극도에 이르렀으니
반드시 패하여 땅에 으깨어지게 될 것이다.
희 噫 당우이강 唐虞已降 묘호불빈 苗扈弗賓
무량무뢰지도 無良無賴之徒 불의불충지배 不義不忠之輩
이조소작 爾曹所作 하대이무 何代而無
아, 요순 이래로 묘족과 호족이 복종하지 않았는데,
양심 없고 무뢰한 무리이고 불의하고 불충한 무리였으니
바로 너희들이 한 것과 같도다. 어느 시대인들 없겠는가.
원즉유요요왕돈 遠則有劉曜王敦 기유진실 覬覦晉室
근즉유녹산주체 近則有祿山朱泚 폐조황가 吠噪皇家
멀리는 유요와 왕돈이 진(晉)나라의 왕실을 엿보았고,
가까이는 안록산과 주체가 황실을 시끄럽게 하였다.
피개혹수악강병 彼皆或手握强兵 혹신거중임 或身居重任
질타즉뇌분전주 叱吒則雷奔電走 훤호즉무새연횡 喧呼則霧塞烟橫
연유잠령간도 然猶暫逞奸圖 종섬추류 終殲醜類
그들은 모두 강한 군대를 장악하였고, 또한 중요한 자리에 있어
호령을 하면 우레와 번개가 치듯 하였고,
시끄럽게 떠들면 안개와 연기가 자욱하듯 하였지만,
오히려 잠깐 동안 못된 짓을 하다가 끝내 추한 족류들이 모두 섬멸되었다.
일륜활전 日輪闊輾 기종요분 豈縱妖氛
천망고현 天網高懸 필제흉족 必除凶族
햇볕이 활짝 퍼졌으니 어찌 요망한 기운을 그대로 두겠으며,
하늘의 그물은 높이 쳐졌으니 반드시 흉악한 족속을 제거할 것이다.
황여출자려염지말 況汝出自閭閻之末 기어롱무지간起於隴畝之間
이분겁위량모 以焚劫爲良謀 이살상위급무 以殺傷爲急務
유대참가이탁발 有大僭可以擢髮 무소선가이속신 無小善可以贖身
하물며 너는 평민 출신으로 농촌에서 일어나
불 지르고 겁탈하는 것을 좋은 계책으로 알고
살상하는 것을 급선무로 생각하여
헤아릴 수 없는 큰 죄만 있고 속죄할 수 있는 작은 착함조차도 없다.
부유천하지인 不唯天下之人 개사현륙 皆思顯戮
억역지중지귀 抑亦地中之鬼 이의음주 已議陰誅
종요가기유혼 縱饒假氣遊魂 조합망신탈백 早合亡神奪魄
천하의 사람들이 모두 너를 드러내놓고 죽이려고 생각할 뿐만 아니라
또한 땅속의 귀신들도 이미 너를 가만히 죽이려고 의논하였을 것이니,
비록 네가 숨은 붙어 있고 혼은 논다고 하지만 벌써 정신은 달아났을 것이다.
범위인사 凡爲人事 막야자지 莫若自知
오불망언 吾不妄言 여수심청 汝須審聽
무릇 사람의 일이란 스스로 아는 것보다 좋은 것이 없다.
내가 헛된 말을 하는 것이 아니니 너는 살펴서 잘 들어라.
비자아국가 比者我國家 덕심함구 德深含垢
은중기하 恩重棄瑕 수이절모 授爾節旄 기이방진 寄爾方鎭
요즈음 우리나라에서는 덕이 깊어 더러운 것을 용납해 주고
은혜가 두터워 결점을 따지지 않아서 너에게 병권을 주고 지방을 맡겼거늘
이유자회짐독 爾猶自懷鴆毒 불렴효성 不斂梟聲
동즉설인 動則齧人 행유폐주 行唯吠主
너는 오히려 스스로 짐새의 독을 품고 올빼미의 흉한 소리를 거두지 않아,
움직이면 사람을 물어뜯고 가면 주인을 보고 짖는 개와 같도다.
내지신부현화 乃至身負玄化 병전자미 兵纏紫薇
공후즉분찬위도 公侯則犇竄危途 경필즉순유원지 警蹕則巡遊遠地
불능조귀덕의 不能早歸德義 단양완흉 但養頑凶
이에 스스로 오묘한 임금의 덕화를 배반하고 군대로 자미성을 포위하여
공후 귀족들은 위험한 길로 달아나고 임금의 수레는 먼 지방으로 떠돌게 되었으나
너는 일찍 덕과 정의에 돌아올 줄을 모르고 다만 흉악한 짓만 늘어간다.
사즉성상어여 斯則聖上於汝 유사죄지은 有赦罪之恩
여즉어국 汝則於國 유고은지죄 有辜恩之罪
필당사망무일 必當死亡無日
이는 성상께서 너에게 죄를 용서해 준 은혜가 있는 반면,
너는 나라에 대하여 은혜를 저버린 죄가 있으니 반드시 머지않아 죽고 말 것인데,
하불외구우천 何不畏懼于天
어찌 하늘을 무서워하지 않느냐.
황주정비발문지단 況周鼎非發問之端 한궁기투안지소 漢宮豈偸安之所
하물며 주나라 솥(왕권의 상징)은 물어볼 것이 아니요,
한나라 궁궐이 어찌 훔쳐 머물 곳이겠느냐.
부지이의 不知爾意 종욕해위 終欲奚爲
여불청호 汝不聽乎 도덕경운 道德經云
표풍부종조 飄風不終朝 취우부종일 驟雨不終日
천지상부능구 天地尙不能久 이황어인호 而況於人乎
너의 생각은 끝내 어찌 하려고 하는지 참으로 알 수 없도다.
너는 듣지 못했느냐. <도덕경>에 말하기를,
회오리바람은 하루아침을 가지 못하고 소나기는 온 종일을 갈 수 없다고 하였으니,
천지가 하는 일도 오히려 오래가지 못하거늘 하물며 사람이 하는 일이겠는가.
우불청호 又不聽乎 춘추전왈 春秋傳曰
천지가조부선 天之假助不善 비조지야 非祚之也
또 듣지 못했는가. <춘추전>에 말하기를,
하늘이 아직 나쁜 자를 거짓으로 도와주는 것은
그를 복되게 하려는 것이 아니고
후기흉악이강지벌 厚其凶惡而降之罰
그 흉악함이 두터워져 벌을 내리려는 것이라고 하였는데,
금여장간닉포 今汝藏奸匿暴 악적화영 惡積禍盈
위이자안 危以自安 미이부복 迷以不復
지금 너는 간사함을 감추고
흉악함을 숨겨서 죄악이 쌓이고 앙화가 가득하였음에도,
위험한 것을 편안히 여기고 미혹하여 돌이킬 줄 모르니,
소위연소막상 所謂燕巢幕上 만자건비 漫恣騫飛
어희정중 魚戲鼎中 즉간초난 卽看燋爛
이른바 제비가 천막 위에다 집을 짓고
천막이 불타는데도 제멋대로 날아드는 것과
물고기가 솥 속에 노닐면서
바로 삶아지는 것을 보는 것과 같도다.
아집희웅략 我緝熙雄略 규합제군 糺合諸軍
맹장운비 猛將雲飛 용부우집 夫雨集
우리는 뛰어난 군략을 모으고 여러 군사를 규합하여
용맹스런 장수는 구름처럼 날아들고
용감한 사내들은 비 쏟아지듯 모여들어
고정대패 高旌大旆 위장초새지풍 圍將楚塞之風
전함누선 戰艦樓船 새단오강지낭 塞斷吳江之浪
높고 큰 깃발은 초나라 변방의 바람을 에워싸고
전함과 누선은 오나라 강의 물결을 막고 끊었다.
도태위예어파적 陶太尉銳於破敵 양사공엄가칭신 楊司空嚴可稱神
방조팔유 旁眺八維 횡행만리 橫行萬里
도태위(진나라 도간 陶侃)처럼 적을 쳐부수는 데 날래고
양사공(수나라 양소 楊素)처럼 엄숙함이 가히 신이라 칭할 만하여
널리 팔방을 돌아보고 만리를 횡행하여
기위광장렬화 旣謂廣張烈火 설피홍모 爇彼鴻毛
하수고거태산 何殊高擧泰山 압기조란 壓其鳥卵
이미 이른바 타오르는 불을 널리 펴서 저 기러기 털을 태우는 것과 같으니
태산을 높이 들어 새 알을 짓누르는 것과 무엇이 다르겠느냐.
즉일금신어절 卽日金神御節 수백영사 水伯迎師
상풍조숙살지위 商風助肅殺之威 신로척혼번지기 晨露滌昏煩之氣
파도기식 波濤旣息 도로즉통 道路卽通
이제 금신(가을의 신)이 계절을 맡았고 수백(물의 신)이 우리 군사를 환영하는데,
가을바람은 엄숙히 죽이는 위엄을 도와주고 새벽이슬은 저녁의 번잡한 기운을 씻어주니
파도는 이미 잔잔해지고 도로는 곧 통하게 되었다.
당해람어석두 當解纜於石頭 손권후전 孫權後殿
저락범어현수 佇落帆於峴首 두예전구 杜預前驅
석두성에 배의 벌이줄을 푸니 손권이 뒷 전각으로 도망가고,
현산 머리에 돛을 내리니 두예(옛날 오나라를 멸망시킨 진나라 장수)가 앞장을 선 격이다.
수복경도 收復京都 극기순삭 剋期旬朔
단이호생오살 但以好生惡殺 상제심인 上帝深仁
서울을 수복하는 것은 기일을 넘긴다 해도 이제 한 달이면 되겠지만,
다만 살리기를 좋아하고 죽이기를 싫어하는 것은
하느님의 깊은 인자함이요,
굴법신은 屈法申恩 대조령전 大朝令典
토관적자 討官賊者 부회사분不懷私忿
유미도자 諭迷途者 고재직언 固在直言
법을 굽혀서 은혜를 펴려는 것은 국가의 좋은 제도이다.
국가의 도적을 토벌하는 데는 사적인 원한을 생각지 말아야 하고
어두운 길을 헤매는 자를 깨우치는 데는 진실로 바른 말을 해야 하는 것이다.
비오절간지사 飛吾折簡之詞 해이도현지급 解爾倒懸之急
여기무성교주 汝其無成膠柱 조학견기 早學見機
선자위모 善自爲謀 과이능개 過而能改
나는 한 장의 글을 날려서 너의 거꾸로 매달린 위급함을 풀어주려는 것이니
너는 미련한 짓을 하지 말고 일찍 기회를 보아
좋은 방책을 세워 잘못을 고치도록 해라.
야원분모열토 若願分茅裂土 개국승가 開國承家
면신수지횡분 免身首之橫分 득공명지탁립 得功名之卓立
무취신어면우 無取信於面友 가전영어이손 可傳榮於耳孫
만일 땅을 떼어 나누어 받아 나라를 열고 집을 보전하고,
몸과 머리가 나누어지는 것을 면하며 뛰어난 공명을 이루기를 원한다면,
얼굴 익은 벗들의 말을 믿지 말고 후손에게 영화를 전해 줄 것만을 생각하라.
차비아녀자소지 此非兒女子所知 실내대장부지사 實乃大丈夫之事
조수상보 早須相報 무용견의 無用見疑
이는 아녀자들은 아는 체할 바가 아니요, 실은 사내 대장부의 일이니
빨리 가부를 알릴 것이요, 쓸데없이 의심하지 말라.
아명대황천 我命戴皇天 신자백수 信資白水
필수언발향응 必須言發響應 불가은다원심 不可恩多怨深
나는 하늘을 우러러 명을 받았고 믿음은 맑은 물에 바탕하였으니
말이 떨어지면 반드시 메아리처럼 응할 것이며
은혜는 많아지고 원망이 깊어지지는 않을 것이다.
혹야광주소견 或若狂走所牽 감면미오 酣眠未寤
유장거철 猶將拒轍 고욕수주 固欲守株
만일 미쳐서 날뛰는 도당들에게 끌리어 취한 잠을 깨지 못하고
마치 사마귀가 수레에 항거하듯이 어리석은 고집을 부리다가는
즉내비웅납표지사 則乃批熊拉豹之師 일휘박멸 一麾撲滅
오합치장지중 烏合鴟張之衆 사산분비 四散分飛
곰을 때려잡고 표범을 납치하는 우리 군사가 한 번 휘둘러 쳐부수어서
까마귀와 솔개같이 날뛰던 너희 무리들은 사방으로 흩어져 날아갈 것이다.
신위제부지고 身爲齊斧之膏 골작융거지분 骨作戎車之粉
처아피륙 妻兒被戮 종족견주 宗族見誅
너의 몸뚱이는 도끼날에 기름이 되고 뼈는 전차 밑에서 가루가 될 것이며
처자는 잡혀 죽고 종족은 주살될 것이다.
상당연복지시 想當燃腹之時 필공서제불급 必恐噬臍不及
이수작량진퇴 爾須酌量進退 분별부장 分別否臧
생각건대 동탁처럼 배를 불 때울 때를 당하여
사슴처럼 배꼽을 물어뜯는 후회를 하더라도
그 때에는 미치지 못 할까 두려우니, 너는 모름지기 진퇴를 헤아려보고
옳고 그른 것을 분별하라.
여기반이멸망 與其叛而滅亡 갈야순이영귀 曷若順而榮貴
단소망자 但所望者 필능치지 必能致之
배반하다가 멸망하기보다는 어찌 귀순하여 영화롭게 사는 것이 좋지 않겠는가.
다만 네가 바라는 바는 반드시 이루어질 것이니
면심장사지규 勉尋壯士之規 립기표변 立期豹變
무집우부지려 無執愚夫之慮 좌수호의 坐守狐疑
장부가 할 일을 찾아 힘써서 표범의 무늬처럼 뚜렷하게 변하기를 기대할 것이니,
어리석은 사람의 생각을 고집하여 여우처럼 의심만 품지 말라.