○ 樂由中出하고 禮自外作하나니 樂由中出故로 靜하고 禮自外作故로 文하니 大樂은 必易하고 大禮는 必簡하고 樂至則無怨하고 禮至則不爭이라 揖讓而治天下者 禮樂之謂也라 暴民이 不作하며 諸侯 賓服하야 兵革을 不試하며 五刑을 不用하며 百姓이 無患하며 天子 不怒하며 如此면 則樂이 達矣오 合父子之親하며 明長幼之序하야 以敬四海之內니 天子 如此면 則禮行矣니라.
樂은 마음에서 나오고 禮는 용모에서 생긴다. 악은 마음에서 나오기 때문에 고요하며 예는 용모에서 생기기 때문에 문채가 난다. 大樂은 반드시 쉽고 大禮는 반드시 간략하다. 악이 지극해지면 원망함이 없고 예가 지극해지면 다투지 않는다. (옛날 선왕이) 揖讓하여 천하를 다스린다는 것은 禮樂으로 다스린다는 말인데, 난폭한 백성이 일어나지 않고 제후들이 복종하며 兵革을 시험하지 않고 五刑을 쓰지 않으니, 백성들에게 근심이 없고 천자가 성내지 않게 되니, 이와 같이하면 악이 두루 통하게 된다. 부자간에 친애함을 화합시키고 장유관계의 차례를 명백히 하고 이로써 온 천하 사람들을 공경하니, 천자가 이와 같이 할 때 禮가 행하여지는 것이다.
*大樂必易 : 大樂如天地同和는 如乾以易知而不勞오
대악은 천지와 조화로움을 함께하니, 乾이 평이함으로 주장하여 수고롭지 않 음과 같고.
大禮必簡 : 大禮如天地同節은 如坤以簡能而不煩이라
대례는 천지와 절도를 같이 하니 坤이 간략함으로써 능하여 번잡하지 않음과 같다.
* 繫辭上 제일장
乾以易知오 坤以簡能이니 易則易知오 簡則易從이오 易知則有親이오 易從則有功이오有親則可久오 有功則可大오 可久則賢人之德이오 可大則賢人之業이니 易簡而天下之理 得矣니 天下之理 得而成位乎其中矣니라
○ 大樂은 與天地同和하고 大禮는 與天地同節하니 和故로 百物이 不失하며 節故로 祀天祭地하나니 明則有禮樂하고 幽則有鬼神하니 如此면 則四海之內 合敬同愛矣니라 禮者는 殊事合敬者也오 樂者는 異文合愛者也니 禮樂之情同이라 故로 明王以相沿也하시니 故로 事與時並하며 名與功偕니라.
大樂은 천지와 더불어 조화하고 大禮는 천지와 더불어 절제를 같이 한다 調和롭기 때문에 모든 사물은 본성을 잃지 않고, 절제하기 때문에 천지의 신을 제사하는 것이다. 밝은 인간 세상에는 예와 악이 있고, 어두운 저 세상에는 鬼와 神이 있다. 이와 같으면 세상 사람들은 모두 공경하고 서로 사랑 한다. 예는 그 하는 바를 여러 가지로 달리하나 공경함에 합치되도록 하는 것이다. 악이라는 것은 그 격식을 다르게 하지만 사랑함에 합치되도록 하는 것이다. 예와 악은 모두 그 情(근본)에 있는 것이다. 그러므로 현명한 왕은 그 근본을 이어 받고, 그렇기 때문에 예악을 제정할 때 예의 의식.제도는 그 시세를 따라 고치고, 음악의 이름이나 가락은 그 임금의 이룩한 공적과 함께 일어났다.
* 朱子曰 禮主減이오 樂主盈이니 鬼神亦止是屈伸之意라 禮樂鬼神이 一理니라 又曰在聖人制作處는 便是禮樂이오 在造化功用處는 便是鬼神이라 禮有經禮曲禮之事殊而敬一이오 樂有五聲六律之文異而愛一이니 所以能使四海之內로 合敬同愛者는 皆大樂大禮之所感化也라.
朱子曰 禮는 줄이는 것을 위주로 하고 樂은 채우는 것을 위주로 한다. 귀신이라는 말 또한 단지 굽히고 펴는 뜻이다. 禮와 樂 및 鬼와 神은 그이치가 동일하다. 또 말하기를 성인이 만든 것이 禮와 樂이고, 그것이 만들어지고 변화하며 쓰이는 것은 곧 鬼와 神이다. 예에는 經禮와 曲禮처럼 다른 사안이 있지만, 공경함에 있어서는 한가지다. 악에는 五聲이나 六律처럼 격식이 다른 점이 있지만, 사랑함에는 한가지다. 천하 사람들로 하여금 공경함에 합치시키고 사랑함에 동일하게 따르게 할 수 있는 것은 모두 大樂과 大禮에 따라 감화되는 것이다.