가을 묵화 / 淸草배창호
조개구름 한 점 새털 같아도
자적하는 그리움은 쪽빛 일색이더니
시방 막, 소금 바다
메밀밭을 하얗게 덮고 보니
코스모스 농익은 춤사위
아람일 듯 벙싯한 네가 오늘따라 참, 곱다
산자락 억새 도리질하듯 나부껴도
부대끼며 살아가는 세월 어이하래야
갈 바람에 한 춤 옷깃을 여민대도
시절 인연의 덧없음을 어이 알 까마는
천변의 섶다리 보릿고개일 적 향수인데도
박넝쿨 남실대는 싸리 울타리는 옛말이 되었다
세상 탓으로 돌리려니 눈엣가시 같아서
미어질 듯 오방색으로 갈아입는 산하에
누울 때를 알고 있는 초연한 풀의 마음처럼
비바람 맞아가면서 버터 낸 마른 길섶에는
깊은 사색에 빠진 빨간 고추가
팔베개하고 하늘 향해 누워있다
Autumn ink painting
written by/ Bae chang ho
tranaslated into English by chodong
Even if a single shell cloud looks like a feather,
The longing that lingers is all purple,
And now, the salt sea
Covering the buckwheat field in white
The cosmos dances in full bloom
You, who seem to be Aram, are so pretty today
Even if the reeds on the mountainside flutter like swaying,
How can the years of living while wearing a hat?
Even if I open my collar in the wind,
How can I know the fleetingness of fate?
Even though it is a longing for the days of the barley pass
and the vines on the riverside,
The fence of the vines and
the sedges has become a thing of the past
It is a thorn in my eye to blame the world,
And under the mountains and rivers
that change into the five colors as if they will fall,
Like the heart of the indifferent grass
that knows when to lie down
On the dry roadside that has been exposed to wind and rain,
Red peppers deep in thought,
With their arms as pillows, looking up at the sky Lying down
초동문학카페에서