[2025년09월20일] sick joke / t's a Korean thing. / I'm full from lunch.

작성자안선화(Sally, 영문10)|작성시간25.09.18|조회수175 목록 댓글 2

⁕⁕⁕⁕⁕⁕⁕  진 짜 미 국 영 어  ⁕⁕⁕⁕⁕⁕⁕

(2023/9/05) sick joke

 

직역하면 '아픈 농담'이라고 번역되는데, 이 표현은 농담 중에서도 전혀 웃기지 않고 오히려 불쾌한 감정을 주기 때문에 선을 넘는 농담, 저속하고 불쾌한 농담, 즉 듣기 '역겨운 농담'을 뜻합니다. 주로 남의 불행이나 겪고 있는 질병과 같은 아픔, 결점 등에 대한 농담입니다. 예를 들어 가난한 아이들을 주제로 이야기를 하거나 몸이 불편한 사람, 인종 등 타인의 힘든 상황처럼 적절하지 않은 것을 소재 삼아 조롱하듯 농담하는 것을 의미합니다. 위에 언급된 주제는 누군가에게는 큰 상처와 아픔일 수 있기에 항상 상대방의 배경과 문화 등을 고려하여 신중하게 단어를 선택하는 것이 중요합니다

9/11에 대해 농담한 코미디언에 대해 이야기하는 친구들

A I didn't find it funny when he made that sick 9/11 joke. 그가 9/11 관련 농담을 했을 때 웃기지 않았어.

B The one about his father? I thought it was kind of funny.

그의 아버지에 관한 거 말이니? 나는 그거 좀 웃기던데.

A I think he crossed the line a bit. 나는 그가 좀 선을 넘은 것 같아.

B Well, it was a roasting event. Usually, people are allowed to cross the line on such nights. 글쎄, 로스팅하는(놀리는) 이벤트였잖아. 보통 그런 날에는 사람들이 선을 넘는 것이 허용돼.

A Yeah, it's a bit ambiguous. A lot of time has passed, but I still felt uncomfortable.

음, 조금 애매하네. 많은 시간이 지났지만, 나는 여전히 불편했어.

B Everyone has their own tolerance level for comedy. 코미디에 대해 얼마나 견딜 수 있는지는 사람마다 다르니까.

 

오늘의 상황 Today's Situation 친구가 내 남동생이 교통사고를 당했다고 농담을 한 상황

 

A  Hey, you have to go to the hospital right now. Your brother got in a car accident.
B  What? Where?
A  Hahaha. I'm just kidding. You should've seen the look on your face.
B  Dude, that's not cool. What kind of sick joke is that?
A   야, 너 지금 빨리 병원 가 봐. 네 동생이 차 사고를 당했다.
B 뭐? 어디서?
A 하하하. 장난이야. 너 진짜 네 얼굴 봤어야 해.
B 야, 뭐야. 무슨 그딴 농담을 하냐?
get in an accident 사고를 당하다 (보통 차 사고를 의미)   You should've seen the look on your face. 너의 표정을 봤어야 했는데.  dude 놈, 녀석 (보통 남자가 사용하지만 여자도 어이가 없거나 화났을 때, 경고하기 전에 사용)
That's not cool. 그건 좀 아니다.

 

원어민들만 알고 있는 뉘앙스  Natives Only Nuance

 

You make me sick.

 

'넌 날 너무 역겹게 만들어.'라는 뜻으로 혐오감이나 불쾌함을 강하게 나타낼 때 사용되는 표현입니다. 직역하면 '네가 나를 아프게 만든다'이지만, 이 표현은 보통 누군가의 행동이나 말 때문에 강한 불쾌함이나 역겨움을 느꼈을 때 사용됩니다. 몸이 아픈 것처럼 정신 또한 스트레스와 주변 상황들로 인해 아플 수 있듯이 상대방의 불쾌하고 혐오스러운 행동이나 언행이 날 아프게 한다고 생각해 보세요.

 

남자 친구가 알고 보니 유부남? 아이들이 사고로 사망해서 이혼했다고 했는데 알고 보니 멀쩡한 가정을 꾸리고 있었네요.

A  Are your kids even dead? 네 아이들 사망하기는 했어?

B  Well, not technically. I can explain. 뭐, 엄밀히 따지자면, 아니야. 내 말 좀 들어봐.

A  You make me sick! 너 진짜 역겹다!


위험한 곳으로 군인들을 보내려고 하는 장군

A  We shouldn't be deploying our troops to such a dangerous location. All signs indicate a potential massacre. 그런 위험한 곳에 군대를 배치해서는 안 됩니다. 모든 징후는 잠재적인 대학살을 나타냅니다.

B  War isn't dictated by signs, Kim. It's about bravery. Besides, War isn't your promotion review up next month?  전쟁은 징조에 의해 좌우되지 않아, 김. 용기로 하는 거야. 게다가 다음 달에 승진 심사가 있지 않나?

A  With all due respect, sir. You make me sick. 외람되지만, 장군님, 진짜 역겨우십니다.

⁕⁕⁕⁕⁕⁕⁕ EASY ENGLISH ⁕⁕⁕⁕⁕⁕⁕

(2025/9/17) It's a Korean thing. 한국식은 그게 기본이에요.

<Learning Points!> '많이 가르쳐 달라'고 할 때

Ken      You take off your shoes indoors, right?
Suji      Yes, it's a Korean thing.
Ken      Got it. I'll remember that from now on.
Suji      No worries - everyone slips up at first.
Ken      I want to be respectful. Can you teach me more stuff like that?
 
             실내에서는 신발을 벗는 게 맞죠?
수지       네. 한국식은 그게 기본이에요.
             알겠어요. 이제부터는 꼭 기억할게요.
수지       괜찮아요. 누구나 처음엔 다 실수하죠
             전 예의를 지키고 싶어요. 그런 걸 좀 더 알려 주실 수 있나요?
 
take off (몸에 착용하고 있던 것을) 벗다  * Please take off your shoes indoors. 실내에서는 신발을 벗어 주시기 바랍니다.  a Korean thing 한국적인 것, 한국에서만 있는 문화
from now on 지금부터, 앞으로는  slip up (대개 말이나 행동 등으로) 우연히 작은 실수를 하다 
at first 처음에는 * I didn't like her at first. 처음에는 그녀를 좋아하지 않았어요. 
respectful 존중하는, 예의 바른 *Please be more respectful. 좀 더 예의를 갖추고 존중하는 모습을 보여 주세요.

 

Useful Tip

 

Everyone slips up at first.

'누구나 처음에는 작은 실수를 하죠.'라는 뜻의 문장이에요. 실수를 한다고 할 때 보통 make a mistake라고 하는데요. 우리에게 가장 일반적으로 알려진 표현이죠. slip up은 어떤 말이나 행동을 하다가 우연히 실수를 저지르는 것 말해요. 그냥 minor error라고도 하죠. slip-up이라고 명사형으로 쓰기도 합니다. (예) It was just a small slip-up. 그건 그냥 작은 실수였어.)

 

(2025/9/19) I'm full from lunch. 점심을 많이 먹어서 배불러요.

<Learning Points!> 배가 부르다며 부드럽게 사양하는데요

Suji      I brought some snacks. Want some?
Ken      Thanks, they look great but I'm full from lunch. Maybe later?
Suji      No problem. I'll just leave them here in case you change your mind.
Ken      You're sweet. I'll eat them tonight.
 
수지        간식거리를 좀 가져왔어요. 먹을래요?
              고마워요, 맛있어 보이네요. 하지만 점심을 많이 먹어서 배불러요.
    나중에 먹어도 되겠죠?
수지        물론이죠. 혹시 마음이 변할지도 모르니까 그냥 여기 둘게요.
              다정하시네요. 오늘 밤에 먹을게요
 
brought 가져왔다 (*bring의 과거형) * Here, I brought you some cookies. 여기, 너 주려고 과자 좀 가져왔어.  full 가득 찬, 배가 부른  leave ~를 두고 가다. (그 자리를) 떠나다 * Please leave me alone. 부디 저를 혼자 두고 가 주세요.  in case ~일 경우에 대비해서  * Take your umbrella in case it rains. 비가 올 경우를 대비해서 우산을 가져가세요.  change your mind 당신의 마음이 변하다

Useful Tip

in case you change your mind

'당신이 마음을 바꿀 경우에'라는 의미인데요, 우리말로 하면 '만일 당신이 마음을 바꾼다면'이라고 해석할 수 있어서 영어로 if you change your mind라고 할 수도 있을 것 같은데요. 하지만 if는 주로 '가능성' 또는 '조건'을 말할 때 쓰입니다.
(예: Take an umbrella if it rains. 만일 비가 온다면 우산을 가져가세요. 즉, 비가 올 때만) 그에 비해 in case는 '대비하는' 것을 뜻합니다. (예: Bring a jacket in case it gets cold. 추워질 때를 대비해서 재킷을 가져오세요.)

🎤 [작은 에피소드]

Hi everyone,
today I want to share a funny and a little awkward experience I had with my friends.

First, one of my friends suddenly said, “Hey, you have to go to the hospital right now. Your brother got in a car accident.”
I panicked and asked, “What? Where?”
Then he laughed and said, “Hahaha. I’m just kidding. You should’ve seen the look on your face.”
I was shocked and said, “Dude, that’s not cool. What kind of sick joke is that?”
It was not funny at all—but later we all laughed it off.

Later that day, I was with Ken and Suji.
Ken asked, “You take off your shoes indoors, right?”
Suji said, “Yes, it’s a Korean thing.”
Ken replied, “Got it. I’ll remember that from now on.”
Suji smiled and said, “No worries—everyone slips up at first.”
Ken said, “I want to be respectful. Can you teach me more stuff like that?”
It was kind of cute to see how much he wanted to learn about Korean culture.

Then Suji said, “I brought some snacks. Want some?”
Ken said, “Thanks, they look great but I’m full from lunch. Maybe later?”
Suji answered, “No problem. I’ll just leave them here in case you change your mind.”
Ken smiled and said, “You’re sweet. I’ll eat them tonight.”

So, my day went from a shocking prank, to sharing a bit of Korean culture, to enjoying some snacks with friends.
It turned out to be an evening full of surprises and laughter.

 
안녕하세요 여러분,
오늘은 제가 친구들과 겪은 재미있고 살짝 난처했던 일을 들려드리려고 해요.

먼저, 친구 한 명이 갑자기 이렇게 말했어요.
“야, 너 지금 당장 병원 가야 해. 네 남동생이 교통사고 났어.”


저는 깜짝 놀라서 “뭐? 어디서?”라고 물었죠.
그랬더니 그 친구가 “하하하, 그냥 농담이야. 너 표정 정말 웃겼다”라고 말했어요.
저는 “야, 그건 아니지. 무슨 그런 못된 농담을 해?”라고 했습니다.


 
그땐 진짜 놀랐지만 나중엔 다 같이 웃으며 넘어갔어요.
그날 오후에는 켄과 수지와 함께 있었어요.
켄이 “집 안에서는 신발 벗는 거지?”라고 물었고,
수지가 “응, 한국에서는 원래 그래”라고 대답했어요.
켄이 “알았어. 이제부터 기억할게”라고 하니까,
수지가 “처음엔 누구나 실수해. 괜찮아”라고 웃으며 말했죠.
켄은 “한국 문화를 존중하고 싶어. 이런 거 더 알려줄래?”라고 했어요.
한국 문화를 배우고 싶어하는 모습이 정말 귀엽더라고요.

그리고 수지가 “간식 가져왔는데 먹을래?”라고 물었어요.
켄은 “고마워, 맛있어 보이는데 점심 먹고 배불러서 나중에 먹을게”라고 했죠.
수지가 “괜찮아. 혹시 생각 바뀌면 먹어”라고 하니까,
켄이 “너 정말 착하다. 저녁에 먹을게”라고 웃으며 대답했어요.

 
 
 
 
 
 
그렇게 제 하루는 깜짝 놀란 장난에서 시작해 한국 문화를 나누고, 친구들과 간식을 즐기는 즐거운 저녁으로 마무리됐습니다.
 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자이진호(bread,영문16) | 작성시간 25.09.19 감사합니다.
  • 작성자신언수(Jason,영문09) | 작성시간 25.09.19 Thanks Sally !!
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼