CAFE

순례일지

[143] 2017-09-22 Honorable Monks

작성자상생21|작성시간17.09.22|조회수117 목록 댓글 1


[143] 2017-09-22 Honorable Monks

21.2km

05:50~12:00


Pilgrims 순례참가자 :

LEE Won-young 이원영 (Director of Pilgrims, Republic of Korea)

HARA Tsunenori 原 恒德 (Staff of Pilgrims, Japan)




오늘은 뜨거운 날이 예견되어 새벽에 나섰다.
출발점에 서니 5시50분

It was forecast that today will be a very hot day. 

We started early in the morning, 5:50.


불교국가답게 불교를 소재로 한 이벤트가 많다.
여기는 불교공원의 일부.

Tailand is Buddhist state and has many events related with Buddha.

This picture show a Buddhist park.


절집마다 고명하신 스님들을 모시고 법회도 많이 열고 있다.

Honorable monks hold Buddhist service at every temple.



대나무로 만든 해먹.

A hammock made of bamboo.


며칠전 만났던 방게다.
오늘은 갈 곳이 정해졌는지 바삐 움직이고 있다.

This is the same kind of crab I met several days ago.

Today he goes fast for destination.



청년들이 다가와 시원한 생수를 전해준다.

Young man came to us and gave cold water.


이 아가씨는 로마까지 걸어간다는 이야기에 감격하여 필자의 손을 꼭 잡았다.

This lady was so moved by our pilgrimage to Rome that she grasped my hand firmly.


하라상도 능력을 발휘하고 있다.

Mr. Hara always makes friends instantly.





뜨거울 때 걷는 것이 어려운 것은 속도를 내기 어렵기 때문이다.
장거리 보행은 장시간 서있는 것과 마찬가지로 허리에 무리가 간다.
빠르게 걸으면 복근이 작동하므로 척추를 간접적으로 받쳐준다. 서있는 시간도 줄어든다.

It is difficult to walk in hot days, becuase we can't walk fast.

Walking long time is just like standing long time.  It gives a burden to backbone.

When we walk fast, it helps the abdominal muscle to operate and hold the backbone indirectly.

The standing time is shortened.


근육은 피로회복이 빠르지만 척추는 느리다.

무릎관절은 걸을 때 리드미컬하게 춤추듯 걸으면 부담이 없다. 필자가 걷기명상때 자주 쓰는 장단은 아리랑 리듬이다. (특히 무심거사가 가르쳐준 진도아리랑은 단골리듬이다.)
두다리의 근육보다 척추의 부담을 줄이는게 장기간 도보여행의 포인트다.
It is fast for the muscle to recover from fatigue, but the backbone is slow to recover.

If we walk rhythmically just like dancing, we do not burden the knee joint.

The rhythm I use in meditative walking is Arirang rhythm. 

(In most time, I try the rhythm of Jindo Arirang which I learned from professor Lee Sang Hoon.) 

The point of long-time walking is to reduce the burden to backbone rather than burden to two legs.

이윽고 목적지인 콘켄근처의 불교공원에 도착했다.

Finally, we arrived at our destination, a Buddhist park near KhonKaen.


초기불교는 힌두교의 영향을 받았다고 한다.
공원내에 있는 이 조각상은 아마도 힌두교의 황금의 여신이라고 불리우는 파르바티인듯 하다.

The Buddhism in early days was influenced by Hinduism. 

The statue in this park seems to be the Goddess of Gold in Hinduism who is called Parvati.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자징검다리 | 작성시간 17.09.22 대단한 여정입니다, 늘 건강하십시오....
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼