CAFE

순례일지

[314] 2019-01-12 Prof. RYU Choha

작성자상생21|작성시간19.01.13|조회수126 목록 댓글 0

Billia~Milak
15km




1. 생명탈핵실크로드 100인 위원이신 유초하선생이 작고하셨다.

유초하선생은 한글로는 '유'씨이지만 한자로는 柳씨로서 서애 류성룡대감의 직계후손이다.

북대 철학과 교수로 재직하면서 1980년대의 독재치하의 암울한 시절에 민교협(민주화를 위한 전국교수협의회) 창립을 주도하셨고, 이후 사회에 많은 기여를 하셨다.

필자의 탈핵운동을 적극 지지하셨고 100인위원으로 참여하셔서 지원해주셨다.  

최근까지 필자와 학문정책의 방향에 대해서도 토론하기도 하였다.

두달전 11월에 만났을 때만 하여도 정정한 모습이셨다.

Prof. Ryu Choha who was one of 100 supporting members passed away.

His family name is '유' in Korean character, and in Chinese character. 

He is a direct descendant of Seoae Ryu Seong Yong, who was a famous scholar in the middle of Chosun dynasty.

He worked at the philosophy department of Choongbuk University.  

He was a pioneering leader in organizing National Professors Association for Democracy, and contributed to restoring democracy in Korean politics.

He was a strong supporter of New Silk Road movement. 

Recently I discussed with him on the topic such as "goal of college education".

He looked healthy when I met him in November, two months ago.


2017년 4월 19일 故유초하 선생이 마로니에 방송을 통해 저와 이야기를 나눈 영상을 이승은 간사가 문장으로 정리하였다.

The discussion between me and professor Ryu was recorded by Maronie broadcast, and edited by staff Seungeun Lee.  The discussion can be found at internet address given below. 


http://cafe.daum.net/earthlifesilkroad/iaCQ/45



삼가 고인의 명복을 빕니다.

I express my deep condolences to late professor Ryu.


2. 짐을 Rampur의 숙소에 옮겨놓으려 터미널로 가는 길에서 릭샤의 기사와 친해졌다.

I rode ricksha to bus terminal in order to move baggages to the shelter in Rampur.

I became friendly with the driver of ricksha.


3. 버스의 기사석에 모셔진 힌두교 시바신(?)

The driver served Shiva, a Hindu goddess. on frontside of bus. 


4. 출발지에서

At the starting point


5. 논밭에 이럴 정도의 나무그늘이 있는 것이 그다지 나쁜 것이 아니다. 오히려 논밭에서 활약할 익충이 서식할 수 있는 나무일 터이다.

It is not so bad to have tree shade like this in farming field. 

The trees may provide shelters where useful insects can survive.


6. 토요일 자전거 하이킹에 나선듯한 학생들과.

A picture of students who went out for bicycle hiking.


7. 잔나무가지를 분쇄하여 목재팰릿으로 만드는 작업을 하고 있다.

Workers broke trees into pieces and made wood pallets.


8.

9.

10. 아이들은 언제나 나그네를 반가워한다.

Children warmly greet a traveler all the time.


11. 어떤 농가곁을 지나다가 가운데의 여걸이 필자를 불러 세웠다. 가족들과 한 컷.

When I was passing by a farm house, the heroine-like woman called me. 

I took a picture with her family.


12. 드물지만 돼지만을 사육하는 농가도 있다. 사육치고는 자유롭기 그지 없다. 이런 장면만 보면, 평생을 갇혀있다가 구제역에 걸려 몰살당하는 한국의 가축들이 떠올라 우울하다.

Rarely, I can find a farm owner who raises only pigs. 

The pigs moved freely.  When I see such a pig farm, I think of Korean domestic animals with sadness. 

They were slaughtered whenever foot-and-mouth disease broke out. 


13. 동네 어르신들이 앉아있다. 필자는 달라이라마존자를 친견드리기 위해 걸어가고 있는 불교순례자라고 소개한다.

I found old men sitting around.  I introduced myself as a buddhist pilgrim who is walking to meet His Holiness the Dalai Lama.


오늘은 약간 늦게 출발하여 15km로 마감했다.

Today, I started a little late.  I walked 15 km. 


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼