CAFE

On-line Translation

[1st Week]Free exchange -Repo-market ructions were a reminder of the financial crisis( Interpretation)

작성자Statesman|작성시간19.09.30|조회수531 목록 댓글 0
Free exchange Repo-market ructions were a reminder of the financial crisis 프리 익스체인지 환매 시장의 소란들은 금융 위기의 상기자였다 Soon enough post-crisis reforms will face serious tests 조만간 충분한 위기 이후 개혁들이 심각한 시험들을 직면할 것이다 For anyone who lived through the global financial crisis, trouble in the market for repurchase agreements, or repos, induces a cold sweat. During the week of September 16th the repo market—the epicentre of the crisis 12 years ago—ran short of liquidity, forcing the Federal Reserve to intervene suddenly by injecting funds. By the following week fears of a reprise of the global crisis were easing, though banks remained eager recipients of Fed liquidity. But the episode was a reminder that financial dangers lurk. At some point one will give post-crisis reforms a real-world stress test. It is unclear whether they are up to the challenge. 글로벌 금융 위기를 통해 살았던 사람에게, 재매수 합의 또는 환매 시장의 문제는 식은 땀을 야기한다. 9월 16일 한 주 동안 환매 시장 —12년 전 위기의 진원지—은 유동성이 부족하여, 미국 중앙은행이 자금을 투입함으로써 갑자기 개입하게 되었다. 그 다음 주까지 글로벌 위기 재현의 두려움은, 비록 은행들이 중앙은행 유동성의 적극적인 수용자로 계속 유지하고 있을 지라도, 완화되고 있는 중이었다. 그러나 그 이야기는 금융적인 위험들이 잠복해 있다는 것을 상기시키는 것이었다. 어떤 지점에서 한 가지는 위기-이후 개혁들인 실세계 스트레스 테스트를 제공할 것이다. 그것들이 능력을 시험하는 것이 될 지의 여부는 명확하지 않다. ruction : 소란 cold sweat : 식은 땀 induce : 일으키다, 야기시키다; 설득하다, 영향을 주다, 권유하다; 귀납하다, 추론하다; 유도하다 (물리) epicentre : 진원지, 중심점, 낙하점 reprise : 재개, 재개시, 재활동; (음악) 재현, 재현부 recipient : 수납자, 수신인, 수신자, 수령인, 용기, 수령하는, (잘)받아들이는, 감수성이 있는 lurk : 숨다, 잠복하다 challenge : 도전; 사람의 능력을 시험하는 것, 어렵고 자극이 되는 일 The financial crisis combined several storms into a single maelstrom. It was part debt-fuelled asset boom. A long run of rising home prices in America led to complacency about the risks of mortgage lending. Ever more recklessness fuelled the upward march of prices, until the mania could no longer be sustained. Borrowers began to default, saddling lenders with losses and creating a widening gyre of insolvency. Painful enough on its own, America’s housing bust became truly explosive thanks to an old-fashioned bank run. 금융 위기는 일부의 폭풍들과 결합하여 하나의 큰 소용돌이가 된다. 그것은 부분적으로 부채가 가속화한 자산 활황이었다. 미국의 장기간 상승하는 주택 가격들은 모기지 대출의 위험에 대한 안주에 이르게 하였다. 그 어느 때 보다 좀 더 많은 무모함은, 광기가 더 이상 지속할 수 없을 때까지, 가격들의 상승행진을 가속화시켰다. 대출자들에게 손실의 부담을 지우고 그리고 지급 불능이 확대되는 소용돌이를 창출하며, 차입자들은 부도를 내기 시작하였다. 그 자신에 대해 충분히 고통스러웠던, 미국의 주택 거품 붕괴는 구 방식의 뱅크런으로 인해 진실로 폭팔적이 되었다. maelstrom : 큰 소용돌이, 대동요 complacency : 자기만족, 자만; 낙, 유흥 recklessness : 충동적임, 부주의함, 경솔함, 무모함 mania : 극단적인 열광, 강렬하게 사로잡힘; (병리) 조병, 미침 saddle: 안장을 얹다; 짐을 지우다, 의무를 지우다 gyre : 선전, 회전; 환류, 소용돌이 insolvency : 지불불능, 채무초과, 파산(상태) Banks fund themselves on a short-term basis via demand deposits, but also on money markets, such as that for repos. Many bank assets, by contrast, are illiquid and long-term, such as loans to firms and homebuyers. This mismatch leaves banks vulnerable. During the Great Depression, many failed when nervous depositors demanded their cash all at once. Though government-provided deposit insurance now protects against this hazard, it did not extend to money markets. In 2008, then, questions about the health of banks and their collateral triggered a flight from those markets, leaving healthy and unhealthy banks alike unable to roll over short-term loans and at risk of imminent collapse. 은행들은 예금 요구 뿐만 아니라 환매 요구와 같은 자금 시장들을 통해 단기간에 기반하여 그들 자신들이 자금을 조달하였다. 대조적으로 많은 은행 자산들은 기업들과 그리고 주택 구입자들에 대한 대출과 같이, 비유동적이고 그리고 장기적이었다. 이러한 불일치는 은행을 취약하게 남겨두었다. 대공항 기간동안, 민감한 예금자들이 한꺼번에 그들의 모든 현금을 요구하였을 때 다수는 파선하였다. 비록 정부가 제공한 예금 보험이 현재 이 위험에 대해 보호할 지라도, 자금 시장들에까지 확장되지는 않았다. 2008년 당시에, 은행들과 그들의 담보들에 대한 건전성에 대한 문제들은 건강하고 그리고 건강하지 않은 은행들을 똑같이 단기 부채들을 연장할 수 없게 만들고 그리고 임박한 파산의 위험에 두게 만들며, 그러한 시장들로부터의 도피를 유발하였다. These twin woes were amplified by the global financial system’s interconnectedness. Cross-border capital flows soared in the years before the crisis, from 5% of global gdp in 1990 to 20% in 2007, spreading financial excess and outstripping regulators’ capacity for oversight. Money from around the world poured into America’s mortgage market, and the resulting pain was correspondingly global. The Fed’s first crisis intervention, in August 2007, was in response to money-market turmoil prompted by financial difficulties at funds run by a French bank, bnp Paribas. 이들 쌍둥이 우려들은 글로벌 금융 시스템의 상호 연결성에 의해 확대되었다. 국경을 넘는 자본 흐름들은 위기 이전의, 금융의 과도함을 확대되고 그리고 규제자들의 감시 능력을 추월하며, 1990년에 글로벌 GDP의 5%에서 2007년 20%로 증가시켰다. 전 세계로부터의 자금은 미국의 모기지 시장으로 밀려들어갔다. 그리고 그로 인한 고통은 상응하게도 글로벌하게 되었다. 2007년 8월 미국 중앙은행의 첫 위기 개입은 프랑스 은행인, BNP 파리바에 의해 운영되는 자금들의 금융적인 어려움들에 의해 촉발된 자금 시장 대소동에 대한 대응에서였다. outstrip : 경쟁에서 이기다; 앞지르다, 더 빨리 달리다; 추월하다, 능가하다 correspondingly : 적절하게, 상응하게 turmoil : 소란, 대소동 Chastened by the near-death experience, governments introduced regular stress-testing and made banks adopt “living wills”: plans to wind themselves down in the event of failure without endangering the system as a whole. Central banks added credit-risk indicators to their policy dashboards. Regulators increased banks’ capital and liquidity requirements: bigger buffers against losses and liquidity droughts, respectively. In advanced economies bank balance-sheets look stronger than in 2007, and no obvious debt-fuelled bubbles have inflated. 거의 죽음에 이른 경험에 의해 비난을 받은, 정부들은 정기적인 스트레스 테스팅을 도입하였고 그리고 은행들이 “유언들”을 채택하도록 만들었다 : 전체적으로 시스템을 위험하게하는 것 없이 파산의 경우에 그들 자신들을 정리하는 계획들이다. 중앙은행들은 그들의 정책 계기판들에 대해 신용 위험 지표들을 추가하였다. 규제자들은 은행들의 자본과 유동성 요구조건들을 올렸다 : 각각 손실들과 유동성 가뭄들에 대한 좀 더 큰 버퍼들이다. 선진국 경제들에서 은행 대차대조표들은 2007년에서 보다 좀 더 강해진 것으로 보인다. 그리고 명백히 부채가 가속화한 거품들이 확대되지 않았다. chasten : 벌하다, 훈육하다; 심하게 비난하다; 정화하다,벌하다, (고난을 주어 사람을)단련시키다, (열정 등을)억제하다, (성질 등을)누그러지게 하다, (사상.문제 등을)지나치지 않게 하다, (작품 등을)세련하다 dashboard : 자동차의 계기반, 속도와 환기 그리고 다는 체제들의 위치나 상태를 나타내주는 운전석 앞에 있는 계기반 Yet all that is less reassuring than might be hoped. Post-crisis, both governments and markets have proved surprisingly tolerant of risky borrowing. Despite household deleveraging, companies have taken on enough debt to keep private borrowing high; at 150% of gdp in America, for instance, roughly the level of 2004. In America the market for syndicated business loans has boomed, to over $1trn in 2018, and loan standards have fallen. Many loans are packaged into debt securities, much as dodgy mortgages were before the crisis. Regulators have declined to intervene—remarkably, considering how recent was the crisis. 그러나 그 모든 것이 희망적일 수 있다는 것 보다 덜 확신을 주고 있다. 위기 이후, 정부들과 시장들은 위험한 차입에 놀랍도록 용인적이라고 증명되었다. 가계의 부채부담 하락에도 불구하고, 기업들은 민간 차입을 계속 높게 유지하기 위한 충분한 차입을 해왔다 ; 예를 들어, 미국에서의 GDP의 150% 수준은 대략 2004년 수준이다. 미국에서 신디케이티드 기업 대출들을 위한 시장은 활성화되어 2018년에 1조 달러 이상이 되었고 그리고 대출 기준들은 하락하였다. 많은 대출들이, 위기 이전의 교묘한 모기지대출들 만큼 많이, 부채 증권으로 포장되었다. 규제자들은 개입을 거부하였다—위기가 얼마나 최근 인지를 고려하면, 주목할만하다. dodgy :교묘히 도망치는, 속임질 잘하는, 교활한, 교묘한 remarkably : 두드러지게, 주목할 만하게, 현저하게 Just as the threat of bank runs migrated from depositors to money markets, so systemic risk may now be building up in non-bank institutions. Investment funds, pension managers and insurance companies have been eager buyers of securitised bank loans. As recently noted by Brad Setser of the Council on Foreign Relations, an American think-tank, some have begun to take on an ominously bank-like maturity mismatch. Insurers in some countries, including Japan and Korea, have been hoovering up hundreds of billions of dollars of foreign bonds, hedging the exchange-rate risk on a rolling, short-term basis. If, in a crisis, these funds cannot renew their hedges, they could be exposed to significant losses. The vulnerabilities of supposedly staid firms may be an underappreciated source of risk for big banks. 뱅크런의 위협이 예금자들로부터 자금 시장들로 이전 된 것과 같이, 시스템 위험도 현재 비은행 기관들에서 현재 만들어지고 있는 중일 수 도 있다. 투자 펀드들, 연금 매니저들 그리고 보험 회사들은 증권화된 은행 대출들의 열렬한 매수자들이었다. 미국의 싱크탱크인 카운슬 온 포린 릴레이션즈의 브래드 셋서에 의해 최근 주목된 것과 같이, 일부는 불길하게도 은행과 같이 만기 불일치 상태를 보유하기 시작하였다. 일본과 한국을 포함하여, 일부 국가들의 보험회사들은 단기 기반으로 연장하는 것에 환위험을 헤지하며, 수 천억 달러의 해외 채권들을 보유하고 있어왔다. 만약 위기에, 이들 펀드들이 그들의 헤지를 갱신할 수 없다면, 그들은 의미있는 손실들에 노출될 수 있다. 아마 근엄한 회사들의 취약성들이 거대 은행들에 대한 위험이 저평가된 원천일 수 도 있다. ominously : 불길하게, 불길한 징조로 staid :진지한, 근엄한; 차분한, 침착한 These obscure dangers arise because finance remains extraordinarily globalised. Outstanding cross-border financial claims, though lower than just before the crisis, remain well above the historical norm. Money continues to slosh around the global economy, seeping into cracks beyond the reach or outside the view of national regulators. It is impossible to be sure that turmoil in one corner of the financial system cannot spiral into something catastrophic. 이들 모호한 위험들은 재무가 이례적으로 글로벌화된 것을 유지하기 때문에 일어난다. 중요한 국경을 넘는 재무적인 청구들은, 단지 위기 이전보다 좀 더 낮을지라도, 역사적인 표준보다 계속 훨씬 위에서 유지되었다. 자금은 국가적인 규제자들의 시각의 영역을 넘어 또는 외부로의 틈들로 스며들며, 글로벌 경제 주위로 계속 흐른다. 글로벌 시스템의 한 쪽 코너에서의 대소동이 재앙스러운 어떤 것으로 휘말려 들어갈 수 없다는 것을 확신하는 것은 불가능하다. obscure : 모호한, 흐릿한; 어두운; 숨겨진; 불분명한; 이해하기 어려운; 눈에 띄지 않는 extraordinarily :이례적으로, 현저하게, 특이하게 norm : 표준; 규범; 수학 함수의 유형 slosh : 묽은 음료, 배회하다, 철벅철벅 휘젓다, 물(진창)속을 뛰어 다니(게 하)다 seep : 스며나오다, 새어나다; 침투하다 turmoil : 소란, 대소동 The gyre next time 다음 소용돌이 Troubles in repo markets illustrate the threat posed by this opacity. Market-watchers blamed the cash crunch on firms’ need to pay corporate-tax bills at the same time as sucking up more new government debt than usual. But banks were aware of these factors well ahead of time. Other, as yet poorly understood, forces seemed to have provided the nudge that tipped repo markets into disarray. 환매 시장의 문제들은 이런 불명확함에 의해 제기된 위협을 설명한다. 시장 관측자들은 평상시보다 좀 더 많은 새로운 정부 부채를 빨아들임과 동시에 기업들의 법인세 지급을 위한 현금의 필요한 시기를 책망하였다. 그러나 은행들은 시기 훨씬 전에 이러한 요인들을 잘 인식하고 있었다. 아직 제대로 이해되지 않은 것과 같은, 다른 힘들이 환매 시장들을 혼란으로 기울게 했던 재촉함을 제공한 것으로 보인다. opacity : 불투명, 애매함; 불투명도; 흐림; 감광도 (사진); 우둔함 gyre : 나선형, 소용돌이꼴 crunch : 오독오독(아삭아삭)깨물다(먹다), (자갈 깔린 길 등을)저벅저벅 밟다, (수레 바퀴가)삐걱거리다, 우두둑우두둑 부서지는 소리, 짓밟아 부숨, 결정적 시기, 위기, 요긴한 점 suck up :빨아올리다;흡수하다;알랑거리다 nudge :팔꿈치로 슬쩍 찌르다; 부드럽게 재촉하다, 자극하다; 천천히 나아가다, 접근하다, 팔꿈치로 슬쩍 찌르기; 부드럽게 설득하기 disarray : 혼란, 혼잡 tip : 팁을 주다, 사례금을 주다; 정보를 흘리다, 슬쩍 귀뜸해주다; 경사지게 하다 No obvious disaster looms. But the world did not appreciate the peril it faced in 2007 until too late. There are ways to keep financial risk in check. The Great Depression convinced many people that financial capitalism was inherently dangerous, but in the 40 years that followed, crises were infrequent—a testament to draconian financial regulation and capital controls. Since the deregulation of the 1970s and 1980s, crises have been depressingly common. Just how far back the pendulum has swung will be clear only decades from now, when it becomes possible to look back and count the consequent misfortunes. Rattled once more by repo gyrations, it is tempting to say not far enough. 명백한 재앙이 다가오는 것 같지는 않다. 그러나 세계는 너무 늦은 이후에야 2007년에 직면했던 위험을 인정할 것이다. 금융 위험을 계속 체크할 방법들이 있다. 대공항은 금융 자본주의가 내재적으로 위험하지만, 그 이후의 40년 동안, 위기들이 좀처럼 없었다—엄격한 금융 규제와 자본 통제들의 증거이다. 1970년대와 1980년대의 탈 규제 이후, 위기들은 우울하게도 흔했다. 단지 진자가 얼마나 멀리 다시 움직였는 지는 뒤를 돌아보는 것이 가능하고 그리고 그에 따른 불운을 계산하게 될 때인, 지금으로부터 단지 수 십년 후에 명확하게 될 것이다. 환매 소란에 의해 한 번 더 놀란 상태에서, 아직 많이 충분하지는 않다고 말하고자 하는 유혹이 있다. appreciate : 평가하다, 진가를인정하다, 음미하다, 감상하다, 이해하다, 감사하다, 시세가오르다 infrequent : 드문, 좀처럼 없는, 보통이 아닌, 진기한 draconian : 드라콘식의, 엄격한, 가혹한 testament : 증거, 증언; (법) 유언, 유서; (유대교/그리스도교) 성약, 신과 사람과의 계약 depressingly : 울적하여;내리눌려;불경기로 rattle : 왈각달각(덜컥덜컥, 우르르)소리나다(소리내다), 덜컥덜컥 움직이다, (죽어가는 사람이)목구멍에서 가르렁거리다, (차가)덜컥거리며 달리다, 힘차게 차를 몰다(말을 타고 가다), (사람이 차로)달리다, 거침없이 지껄이다, 덜컥덜컥(우르르)소리나게(울리게)하다, ...을덜컥덜컥 움직이다, 빠른 말로 말하다(지껄이다, 외다), 척척해치우다, (의안 등을)일사천리로 통과시키다, 활기를 돋우다, 흥분시키다, 놀라게 하다, 혼란시키다, 덤불을 두들겨 (사냥감을)몰아내다,상소리로 꾸짖다, 녹초가 되게하다
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼