CAFE

E-mail for All members

Intepretations of the economist article

작성자Statesman|작성시간11.02.25|조회수34 목록 댓글 0

 

 

 

기사 해석 추가로  올라온 내용을 보내드립니다.

 

읽어 보시고 On-line Interpretation , Article Interpreted 게시판에 답글꼬리글 형식으로 많은 의견 보내주세요

 

 http://cafe.daum.net/econimist

 

 

 

The Arab world

The awakening

As change sweeps through the Middle East, the world has many reasons to fear. But it also has one great hope

Feb 17th 2011 | from PRINT EDITION

·         -->

·         -->

THE people of the Middle East have long despaired about the possibility of change. They have felt doomed: doomed to live under strongmen who have hoarded their wealth and beaten down dissent; doomed to have as an alternative only the Islamists who have imposed their harsh beliefsand beaten down dissent. In some places, like Saudi Arabia and Iran, the autocrats and the Islamists have merged into one. But nowhere has a people had a wholly free choice in how they are ruled. And the West has surrendered to this despair too, assuming that only the strongmen could hold back the extremists.

Two months ago a Tunisian fruit-seller called Muhammad Bouazizi set fire to these preconceptions when, in despair over bullying officials and the lack of work, he drenched himself in petrol and struck a match. Tunisians and, later, Egyptians took to the streets. Almost miraculously, the people overwhelmed the strongmen who had oppressed them for decades. In the past few days tens of thousands have marched in Tehran, braving beatings and arrest. In tiny Bahrain men have died as the security forces sprayed protesters with rubber bullets and smothered them in tear gas. In Libya crowds have risen up against a fearsome dictator. Jordan is sullen, Algeria unstable and Yemen seething (see article).

Radical Islamists have long been the Arab worlds presumed revolutionaries, but these fights do not belong to them. In a region that had rotted under repression, a young generation has suddenly found its voice. Pushing ahead of their elders, they have become intoxicated with the possibility of change. As with Europes triumphant overthrow of communism in 1989, or even its failed revolutions of 1848, upheaval on such a scale can transform societies. What does that mean for the Islamists, the strongmen and the world?

Related items

·         Banyan: The wind that will not subsideFeb 17th 2011

·         Lexington: How Obama handled EgyptFeb 17th 2011

·         After Mubarak: The autumn of the patriarchsFeb 17th 2011

·         Worried Israel: Encircled by enemies again?Feb 17th 2011

Destiny foretold

The answers begin in Egypt. Pessimists see people-power burning itself out even now. As Cairos streets empty of protesters, the hope of genuine democracy will die, they warn, and the old inevitability will reassert itself. Once again Egypt will be left to choose between military autocracy and a stealthy electoral coup by the Islamist Muslim Brothers.

Either outcome is possible. Egypt is young, angry and poor. The countrys press has only recently asserted its independence. It has somnolent universities, little history of individual dissent and no recent parliamentary tradition. Society is suffused by contempt for the West and hatred of Israel. It lacks the foundations for democracy. The Muslim Brothers are organised and patient, while the state can call on perhaps 2m police and security agents trained in violence. It will have to be the Brothers or another strongman.

Yet day after day Egypts largely secular young protesters have peacefully defied the pessimists. Although the Muslim Brothers played their part, they came late to the show. Despite their violent past, there is a world of difference between the Brothers and al-Qaeda. Of course they want powerwhat political group does not? But the fear that their agents are everywhere and that they are poised to seize the throne suited Hosni Mubarak, the ousted president, as much as it did the Brothers themselves. Their threat justified his repression.

The time has come to end the grim symbiosis between the oppressor and the oppressed. Hatred of the Muslim Brothers does not justify the apparatus of state violence that catches all Egypt in its vice. The Brothers only drew strength from the darkened cell and the torturers knife. When the Muslim Brotherhood won 20% of seats six years ago, it was the only party that presented a real alternative to Mr Mubarak. In an open contest today they might do better, but not necessarily.

Throw open the blinds

Even if they gained seats, the Brothers should be encouraged to take a full part in Egypts political life, including in elections. Democracy cannot thrive if they are silenced. The only conditionand it is one that applies to all parties in all democraciesshould be that the Brothers accept the principles behind Egypts new constitution.

That constitution is now being redrafted under the stern gaze of the army, firmly in control once again. Indeed, right now the authoritarians look more likely to strangle Egypts democracy than the Islamists do. Under six decades of quasi-military rule, its senior officers enjoyed perks and wealth that democracy now threatens to withhold.

Just how far the military men accommodate the protesters depends partly upon circumstance. Who runs the military council: the defence minister, Muhammad Tantawi, once a Mubarak man, always conservative and now ailing; or the chief of staff, Sami Enan, younger and closer to the Americans? Can the generals resist the temptation to smash workers striking for pay, to delay the repeal of Egypts decades-old emergency law or to deflect criticism by demonising Israel?

So far, they insist that they will return Egypt to civilian rule, according to a quick timetable and with real democratic reforms. That makes sense, because the protesters mark on Egypt cannot just be washed away like so much debris in Tahrir Square. Faced by the people, Egypts soldiers would not shootinstead, they saw off the police. Forced to choose, the army preferred its revered place in Egyptian society to the survival of the man at the top. Because of that precedent, the generals cannot now count on troops to use violence. Moreover, after six decades under military strongmen, generals and protesters alike know that oppression and poverty lead down a dead end. Even a self-interested army stands to gain more from a society that is more productive.

Explore our interactive map and guide to the Arab League countries

Nobody can foresee how the forces unleashed in Tunisia will play out across the region, because each unhappy country is unhappy in its own way. Libya and Syria are more repressive than Egypt. Yemen is complicated by the prospect of secession in the south; Iran by the failed uprising in 2009. Jordans monarch rules a country that is mainly Palestinian; Saudi Arabia and the emirates have the soothing balm of oil. Even in Iraq, which has a democratic constitution and elections aplenty, the ruling party has fought against relinquishing power.

So muddle and confusion may reign. But the outside world can play its part. Barack Obama eventually made the right choice in Egypt by backing the protesters (seeLexington). He should press rulers to bolster their regimes by reform rather than violence. America and its allies can help reformers, so long as they avoid the label that reform is made in America. Egypt needs money, infrastructure and advice on how to reform institutions, such as the courts, the press and schools and universities. The Gulf states should help stabilise Egypt with money and soothing words. The links between the American army and officers in Egypt can also help steer reform. And the West can press harder for negotiations between Israel and the Palestiniansnothing to do with these upheavals, but a source of poison in the Arab world nonetheless (see article).

The prize could be a family of new democracies: not Poland or the Czech Republic, but Turkey, perhaps, or Indonesia. Such powers do not always fall in with the Wests designs. They will, for instance, be harsher on Israel than America would like. But they are better for their people and their promise of stability is worth more than a dictators bloody cheque.

Since the millennium, democracy has struggled to dispel the fear that it cannot withstand Islamism or the economic potency of an authoritarian China (see Banyan). Egypt promises to undermine both those propositions. Authoritarianism is not the best answer to Islamism. And it rarely creates prosperity. As the Arab world awakens, a better future beckons.

from PRINT EDITION | Leaders

 

 

깨어남

 

변화가 중동을 휩쓸고 간 후, 세계는 여러 이유로 두려워하고 있다. 그러나 하나의 밝은 희망을 또한 가지고 있다.

 

중동의 사람들은 변화의 가능성에 대하여 오랫동안 절망을 해왔다. 그들은 불운하게 운명 지워졌다고 느껴왔다: 비밀리에 부를 축적하고 반대 의견을 두들겨 부수는 독재자 아래에서 살 불운한 운명; 한가지 대안으로써 그들의 혹독한 믿음을 강요하고 반대 의견을 두들겨 부수는 이슬람주의자를 갖는 불운한 운명. 사우디 아라비아와 이란과 같은 몇몇 나라에서는 전제 군주와 이슬람주의자는 하나이다. 그러나 어디에서도 통치 방법에 대한 완전한 자유 선택을 갖는 자는 없다. 그리고 서양은 독재자만이 극단주의자들을 저지할 수 있다는 가정아래 이 절망에 또한 굴복하였다.

 

두달전 무하마드 부아지지(Muhammad Bouazizi)라고 불리는 한 터키 과일 판매상이 과도하게 억압적인 공무원들과 일자리 부족에 절망하여 석유를 들어 마시고 성냥을 그어 이러한 선입견에 불을 붙였다. 이후 터키인들과 이집트인들이 거리로 뛰어 나왔다. 기적과도 같이 이 사람들은 수십년간 그들을 억압해온 독재자를 제압하였다. 지난 며칠간 수십만명의 사람들이 두들겨 맞고 체포되는 것을 무릅쓰고 테헤란(Tehran)으로 행진을 하였다. 작은 바레인에서는 보안대(security force, 방위대)의 고무 총알(rubber bullet)과 최류탄에 의해 사람들이 죽었다. 리비아에서 군중들은 무시무시한 독재자에 대항하여 일어났다. 요르단(Jordan)은 시무룩하고, 알제리(Algeria)는 불안정하며 예멘(Yemen)은 들끓고 있다.

 

이슬람 급진주자들은 아랍세계에서 오랫동안 당연히 여겨지는 혁명가들이었으나 이번 싸움은 그들의 것이 아니다. 억압으로 곯아 버린 한 지역에서는 한 젊은 세대가 갑자기 그의 목소리를 찾았다. 그들이 연장자들을 밀고 나오면서 변화의 가능성에 들뜨게 되었다. 1989년 공산주의의 성공적 전복 또는 심지어 1848년 유럽의 실패한 혁명과 같은 규모의 봉기는 사회를 변화시킬 수 있다. 이것은 이슬람주의자들, 독재자들과 세계에 어떤 의미를 지니는가?

 

 

예고된 운명

 

그 해답은 이집트에서 시작된다. 비관론자들은 심지어 지금도 민중의 힘이 다 타버렸다고 보고 있다. 시위자들이 카이로(Cairo)의 거리에서 빠져 나감에 따라, 진정한 민주주의에 대한 희망도 죽을 것이고 예전의 불가피함이 되살아날 것이라고 그들은 경고한다. 다시 한번 이집트는 군사 독재 정치와 회교 무슬림 형제단(Islamist Muslim Brothers)에 의한 비밀 선거 쿠데타 사이에서 결정을 해야 할 것이다.

 

둘 다 가능성이 있다. 이집트는 젊고, 화가나 있으며 가난하다. 이집트의 언론은 최근에 독립을 단언하였다. 이집트는 잠 자고 있었다. 개인적인 반대 의견은 없었으며 현대의 의회 전통도 없었다. 사회는 서양에 대한 경멸과 이스라엘에 대한 증오가 만연해있다. 이집트는 민주주의 토대가 부족하다. 무슬림 형제단(The Muslim Brothers)은 조직화되어 있고 끈기가 있으며 반면 정부는 폭력사태 시 훈련 받은 2백만 경찰과 보안 요원(security agents)을 소집할 수 있다. 형제단(the Brothers)이냐 또 다른 독재자이냐가 될 것이다.

 

그러나 하루 하루 이집트의 세속적인 젊은 시위자들은 염세주의자들의 예상을 평화적으로 뒤엎고 있다. 비록 무슬림 형제단(the Muslim Brothers)이 그들의 역할을 하였으나 이 쇼에 너무 늦게 참여하였다. 그들의 폭력적인 과거에도 불구하고, 형제단(the Brothers)과 알카에다(al-Qaeda)간엔 차이가 있다. 물론 그들은 힘을 원한다 – 그렇지 않은 정치 그룹이 어디 있겠는가? 그러나 형제단 공작원(agents, 첩보원)들이 도처에 있으며 그들이 권좌를 차지 할 것이라는 공포가 형제단(Brothers) 뿐만 아니라 쫒겨난 대통령 호스니 무바락(Hosni Mubarak)을 사로잡았다. 그들의 위협은 무바락의 억압을 해명해준다.

 

억압자와 억압을 받는 자간의 암울한 공생이 종을 칠 날이 왔다. 무슬림 형제단(the Muslim Brothers)의 증오가 모든 이집트인들을 곤경에 빠뜨리는 국가 폭력 기관을 정당화해주진 않는다. 형제단(the brothers)은 다만 어두운 감방과 고문의 칼에서 힘을 얻었다. 6년전 무슬림 형제단(the Muslim Brotherhood)이 의회의 20%를 차지했을 때, 이것이 무바락(Mubarak)을 대항할 유일한 대안이었다. 오늘날 열려진 경쟁 속에서 그들이 더 많은 의석을 차지할 수도 있으나 꼭 그렇다고 볼 수도 없다.

 

 

블라인드(the blinds)을 활짝 열다

 

형제단(the Brothers)이 의회 좌석을 차지할지라도 그들이 선거를 포함한 이집트 정치에 있어서 완전한 역할을 하도록 조장되어야 한다. 그들이 침묵을 지킨다면 민주주의는 번성할 수 없다. 단 한가지 조건 - 모든 민주주의의 모든 정당에 적용되는 하나의 것 – 은 형제단(the Brothers)이 이집트의 새 헌법 뒤에 놓여있는 이 원칙들을 받아들여야 한다는 것이다.

 

헌법은 이제 군대의 엄중한 응시아래에서 다시 쓰여지고 있으며 다시 한번 확고히 효력을 발휘할 것이다. 사실상 지금 당장은 이슬람주의자들 보다는 독재주의자들이 이집트 민주주의의 목을 조르는 것처럼 보인다. 60년간 준 군사 규칙 아래에서 이집트 고위 관리들은 지금의 민주주의가 위협하고 있는 부와 혜택을 누려왔다.

 

군인들이 어디까지 시위자들을 대응할 수 있는지는 어느 정도 환경에 달려있다. 누가 군대를 지휘하는 가이다: 국방 장관, 무하마드 탄타위(Muhammad Tantawi) 한때 무바락 사람이었으며 항상 보수적이고 현재 투병 중이다; 또는 젊고 친미파인 참모총장(the chief of staff) 사미 이난(Sami Enan)? 군 장군들(the generals)은 지불을 요구하는 노동자들의 파업을 분쇄하거나, 이집트의 수십년된 “비상사태” 법 폐지를 연기하거나 이스라엘을 악마화하여 비난을 피하고자 하는 유혹을 떨쳐버릴 수 있을까?

 

지금까지 그들은 이집트는 빠른 일정에 따라 진정한 민주주의 개혁을 통해 민간 법으로 되돌아 갈 것이라고 주장하고 있다. 이집트의 시위의 흔적은 타흐리르(Tahrir) 광장의 많은 잔해처럼 단번에 청소될 수 없는 것이기 때문에 이것은 일리가 있다. 군중을 대면하고 있는 이집트의 군인들은 그들에게 발포를 하지 않을 것이다 – 대신에 그들은 경찰들을 물리칠 것이다. 선택을 강요받았을 때 군인들은 사회 상층부에 살아남기 보다는 이집트 사회의 존경받는 자리를 택하였다. 이러한 전례로 인해 장군들은 현재 군인들이 물리력을 행사할 것이라고 기대할 수 없다. 게다가 장군들과 시위자들 모두 60년간의 군사 독재의 억압과 가난이 막다른 지경으로 이끌었다는 것을 알고 있다. 심지어 사리 사욕을 추구하는 군인들도 보다 생산적인 사회에서 더 많은 것을 얻는 편에 섰다.

 

불행한 국가들은 그들 자신의 방식으로 불행한 것이기 때문에 아무도 튀니지에서 촉발된 폭력이 이 지역에서 어떻게 끝나게 될지 예견할 수 없다. 리비아와 시리아는 이집트 보다 억압적이다. 예멘은 남쪽의 분리 독립 가능성으로 인하여 복잡한 상황이다; 이란 역시 2009년 봉기의 실패로 복잡한 상황이다. 요르단의 군주는 대부분이 팔레스타인인 국가를 통치한다; 사우디 아라비아와 에미리트(emirates)는 석유라는 위안물을 가지고 있다. 민주주의 헌법과 많은 선거를 가지고 있는 이라크에서도 여당은 권력을 내어주지 않으려고 싸웠다.

 

 이렇듯 혼란과 혼동이 가득할 것이다. 그러나 외부 세계는 그 역할을 할 수 있다. 결국버락 오바마(Barack Obama)는 시위자들을 지지하면서 이집트에 대해 올바른 선택을 하였다. 그는 폭력이 아닌 개혁으로 그들의 정권을 지지하며 통치자들에게 압력을 가하여야 한다. 미국과 그 동맹국들은 개혁이 미국에 의해서 만들어졌다는 꼬리표를 피하면서 개혁자들을 도울 수 있다. 이집트는 돈, 사회 간접 자본과 법원, 언론, 학교와 대학들과 같은 기관들을 어떻게 개혁할지에 대한 충고가 필요하다. 걸프(Gulf) 지역 국가들은 돈과 긍정적인 말로 이집트를 안정시키도록 도와야 한다. 미군과 이집트 관리들간의 연결 관계가 또한 개혁을 끌어가는 것을 도울 수 있다. 그리고 서양은 이번 봉기와는 아무런 상관은 없지만 여전히 아랍의 독의 근원인 이스라엘과 팔레스타인 간의 협상에 더 강하게 압력을 줄 수 있다.

 

그 상은 새 민주주의의 한 가족이 될 수 있다는 것이다: 폴란드나 체코 공화국이 아니라 터키나 아마도 인도네시아와 같은. 이 같은 권력은 항상 서양의 바람대로 가지는 않는다. 예를 들어, 그들은 이스라엘에 대하여 미국이 바라는 것보다는 강경한 자세를 취할 것이다. 그러나 그들은 그들의 국민들에게 더 잘할 것이고 안정에 대한 그들의 약속은 독재자의 피의 수표(bloody cheque) 보다 가치 있다.

 

밀레니엄(millennium) 이후 민주주의는 이슬람주의나 권위적인 중국의 경제력을 견딜 수 없을 지도 모른다는 공포를 떨치기 위해 고분분투해왔다. 이집트는 이 두가지 문제를 약화시키겠다고 약속한다. 권위주의는 이슬람주의에 있어 최고의 해답은 아니다. 그리고 이것은 좀처럼 번영을 가져오지 않는다. 아랍 세계가 깨어남에 따라 더 나은 미래가 불을 밝힐 것이다.

 

 

 

 

 

 

Despair: 절망

Doomed: 운이 다한, 불운한

Hoard: (특히 비밀리에 많은 돈, 음식, 귀중품을) 비축[저장]하다

Dissent: 반대, 반대 의견

Beat down: ~을 두들겨 부수다

Harsh: 가혹한, 냉혹한, 혹독한, 눈에 거슬리는, 야한, 귀에 거슬리는, 듣기 싫은, 너무 강한

Autocrat: 전제 군주, 독재자, 전제 군주 같은 사람

Hold back: ~을 저지[제지]하다

Tunisian: 튀니지의

Preconception: 예상, 선입견, 선입관

Strongman: 독재자

Overwhelm: (격한 감정이) 휩싸다, 제압하다, (너무 많은 일로) 어쩔 줄 모르게 만들다

Bahrain: 바레인(페르시아 만 내의 섬나라)

Smother: 질식시켜 죽이다, 듬뿍 바르다, 억누르다, 억제하다

Libya: 리비아(아프리카 북부의 공화국)

Fearsome: 무시무시한

Dictator: 독재자

Jordan: 요르단(아시아 서남부의 왕국)

Sullen: 뚱한, 시무룩한, 음침한, 침울한, 흐린, 우울한, 담담한, 언짢은

Seething: 펄펄 끓는, 비등하는, 소용돌이치는, 속이 끓어오르는, ~으로 야단법석하는, 들끓는, 격렬한, 심한, 혹독한

Algeria: 알제리

Yemen: 예멘(정식명 the Republic of Yemen; 아라비아 반도 남부의 공화국)

Radical: 근본적인, 철저한, 급진적인, 과격한, 급진파의, 급진주의의

Presumed: 당연한 것으로 여겨지는

Revolutionaries: 혁명가

Rot: 썩다, 썩히다, 부식/부패하다, 부식/부패 시키다, 곯다, 상하다, 물크러지다, 바스러지다, 바스러뜨리다, 망치다, 상하다, 못쓰게 되다, 버리다

Repression: 탄압, 진압, 억압

Intoxicated: 취한, 도취된, 몹시 들뜬

Triumphant: 크게 성공한, 큰 승리를 거둔, 득의만면한, 의기양양한, 업적, 대성공, 승리감, 환희, 개가, 승리의, 성공의

Overthrow: 타도하다, 타도, 전복

Upheaval: 격변, 대변동, 봉기, 동란, 동요

Burn out: 다 타다. 다 꺼지다, 가열되어 고장이 나다, 에너지를 소진하다, ~이 내부를 다 태우다, 홀딱 타다, burn itself out: 몽땅 타버리다

Inevitability: 피할 수 없음, 불가피함, 필연성

Reassert: 다시 주장하다, 분명히 하다, reassert itself: 다시 효력을 발휘하다, 영향을 미치다

Autocracy: 전제 정치, 독재 정치, 전제 군주국, 독재 국가

Stealthy: 살며시[몰래]하는, 잠행하는

Electoral: 선거의

Coup: 쿠데타, 성공, 대단한 성취

Assert: 주장하다, 확고히 하다, 단언하다, 설파하다, 강조하다

Somnolent: 거의 잠 든, 조는, 지치게 만드는, 나른하게 만드는

Dissent: 반대, 반대 의견

Suffuse: 퍼지다

Patient: 인내심이 강한, 참을성이 많은, 환자, 끈기 있는

State: 상태, 국가, 나라, (미국, 오스트레일리아의) , 정부, (국가 차원의 공식적인) 의식, (정식으로) 말하다[쓰다], 진술[서술/언명]하다, (문서에) 명시하다, 상황, 사태,

Call on: 방문하다, (연설을) ~에게 청하다[부탁하다], 요청하다, 촉구하다, 시키다, (이름을 불러서) [학생]에게 시키다, 문제를 해결하거나 뭔가를 성취하기 위해 힘, 용기들을 사용하다, 찾아보다, 얼굴을 내밀다[내놓다, 비치다], call on A to B: A B하도록 촉구하다

Secular: 세속적인, 일반 대중들 속에 사는

Defy: (권위, 법률, 규칙에) 반항[저항/거역]하다, 믿기, 설명하기, 묘사하기 등이 (거의) 불가능하다, (기이할 정도로 잘) 견뎌 내다

Poise: 침착, 균형 잡히게 하다, 평형되게 하다, (어떤 자세를) 취하다, (어떤 상태로) 유지하다, 균형 잡히다, 균형, 평형, 평형을 유지하다, 침착성, be poised to: ~일 것이다.

Oust: (일자리, 권좌에서) 몰아내다[쫒아내다/축출하다], 밀려내다.

Repression: 탄압, 진압, 억압

Symbiosis: 공생, 공생 관계, 협력 관계

Grim: 엄숙한, 단호한, 암울한, 음침한, 음산한, 아픈, 형편없는, 비참한, 무서운

Apparatus: 기구, 장치, 조직체[기구], 기관, 설비

Throw open: (전에는 이용하지 못하던 사람들에게 어떤 장소를) 개방[공개]하다, throw open windows: 창을 활짝 열다. Throw open the gate: 문을 열어제끼다

Encourage: 격려[고무]하다, 용기를 북돋우다, 권장[장려]하다, 부추기다, 조장하다

Redraft: 고쳐 쓰다

Authoritarian: 권위주의적인, 독재적인, 독재주의자

Strangle: 교살하다, 목 졸라 죽이다, 목을 조이다

Quasi: 의사의, 유사의, ,

Perk: 특전, 쫑긋 서다, 목에 힘을 주다, 젠체하다, 뽐내다, 으스대다, 목에 힘을 주다, 임직원의 혜택

Withhold: 주지 않다. 보류하다, 거부하다, 억제하다

Accommodate: 공간을 제공하다, 수용하다, 충분한 공간을 제공하다, 수용하다, 담다, 부응하다, 협조하다, 맞추다, 대응하다, 순응하다

A chief of staff: 참모총장, 참모장

Deflect: 방향을 바꾸다[바꾸게 하다], (관심, 비판을) 피하다[모면하다], ~를 막다

Repeal: (법률을)폐지하다

Debris: 잔해, 쓰레기, 파편, 조각, 잔해

See off: ~을 배웅[전송]하다, ~를 쫓아내다, ~를 물리치다

Revere: 숭배하다, 경외하다, 존경하다, 숭상하다, 경배하다, 공경하다, 받들다, 떠받들다, revered: 경애하는, 존경되어지는, 추앙받는, 존경받는, 숭배받는, 공경받는

Survival: 생존, 유물, 잔존, 살아남기

Alike: 비슷한, 비슷하게, 둘 다, 똑같이

Lead down: 이어져 있다, 안내하다

Dead end: 막다른 길, 막다른 지경, 막다른, 발전성이 없는, 빈민굴의, 밑바닥 생활의, 꿈도 희망도 잃은, 무법의, 막다르게 되다, 막다른 골목

Self-interested: 사리를 도모하는, 자기 본위의, 이기적인, 사리사욕, 사리 추구

Unleash: (강력한 반응, 감정 등을) 촉발시키다, 불러일으키다

Tunisia: 튀니지(북아프리카의 공화국)

Force: 물리력, 폭력, , 체력, 완력, 기세, 위력, 무력, 시키다, 강요하다, 강제하다, 군대, 강요

Play out: ~을 유발하다, 발생시키다, (경기)을 끝마치다, 허약해지다, 쓸모가 없어지다, 승부를 짓다

In its own way: 그 나름대로, 나름대로, 그들의 방법으로

Repressive: 억압적인, 탄압하는, 억압하는, 억누르는

Secession: 분리 독립

Prospect: 가망, 가능성, 예산, 전망, 조망

Uprising: 봉기, 반란, 폭동

Monarch: 군주

Soothing: 달래는, 위로하는, 누그러뜨리는, 진정하는

Balm: 향유, 연고, 크림, 위안, 아늑함(을 안겨 주는 것)

Aplenty: (필요 이상으로) 많은[많이], 풍부한

Relinquish: (특히 마지못해 소유권 등을) 포기하다 [내주다], 넘기다, 양도하다, 물러나다, 그만두다, 단념하다, 떠나다, 남기다, 버리다, 맡기다

Muddle: 헝클어뜨리다, 뒤죽박죽을 만들다, 혼란스럽게 하다, 헷갈리게 하다, 혼동하다, 혼란 상태, 혼란스러움, 혼란, 혼동, 뒤죽박죽인 상태, 마구 헝클어진 상태

Reign: 통치 기간, 치세, 책임 맡은 [담당하는] 기간, 다스리다[통치하다], 군림하다, 지배하다, 가득하다

Regime: 정권, 제도, 체제, 정권, 정부

Bolster: 북돋우다, 강화하다, 개선하다, 지지하다, 지원하다

So long as: ~이기만 하면, 하기만 하면, ~하는 동안은, ~하는 한은, ~하기만 하면

Nonetheless: 그렇기는 하지만, 그렇더라도, 그럼에도 불구하고, 그런데도, 그래도, 여전히, 어쨌든, ~건마는, 그렇다고 해도, 그렇다 하더라도, 그렇지만, 아무리 ~해도

Czech: 체코 사람

Would like: ~하고 싶다

Cheque: 수표

Dispel: 떨쳐 버리다, 없애다, 타파하다, 깨다, 쫓다, 일소하다, 지우다

Withstand: 견뎌 내다, 이겨 내다, 저항 하다, 견디다, 버티다

Potency: , 효능, 능력, 효력, 가치, 권력

Authoritarianism: 권위주의

Undermine: 약화시키다, 파다, 떨어뜨리다, 전복하다, 망치다, 파괴하다, 뒤엎다, 해치다, 침해하다

Proposition: 제의, 문제, 과제, 법률 개정안, 명제, 진술, 명제

Rarely: 드물게, 좀처럼 ~하지 않는

 

Cisco

The anti-Nokia

Is the world’s biggest maker of networking gear spreading itself too thinly?

Cisco

Feb 10th 2011 | from the print edition

·          

·          

ASK John Chambers, the boss of Cisco, about the formative experience of his business life and he mentions his time at Wang Laboratories. The defunct maker of word processors failed to recognise the importance of cheap standard PCs and he had to oversee almost 5,000 lay-offs—something, he says, he never wants to do again.

The mass firing goes a long way towards explaining why Cisco, the world’s biggest maker of networking equipment, is perhaps the best counter-example to Nokia. In contrast to the troubled Finnish firm, it is trying to make a business out of reinventing itself—so much so that investors wonder if the firm is stretching itself too thinly. Those criticisms are unlikely to go away after the quarterly results Cisco posted on February 9th. Earnings fell by 18% and revenues rose by an unexciting 6% year-on-year.

To avoid getting stuck in a market for obsolete products, Cisco is not entering just a couple of big new markets, but more than 30, including “virtual health care”, “cloud computing” and “safety and security”. It has devised what Mr Chambers calls a “replicable process”. Groups of senior executives identify the opportunity, come up with a plan and, if it passes several filters, gets the go-ahead.

Related topics

·         John Chambers

·         Cisco

The success of this strategy is hard to gauge—Cisco does not reveal enough about the new efforts. But some seem to have taken off, for instance “telepresence”, or high-end videoconferencing. Still, when Cisco announced in November that it had lost ground against upstart competitors in some core markets and hit “air pockets” in others, its shares tumbled by 16%.

“If we don’t stretch ourselves, we’ll get boxed in,” Mr Chambers recently countered at a customer conference in London. But he seems to have tapped on the brake. He no longer talks about increasing the number of new markets the firm enters to 50 and beyond. And no additional ones have been announced for some time.

Despite this, Mr Chambers is likely to come under increasing pressure to justify his approach—in particular if the weaknesses persist and more than one of the new ventures turns out to be a flop. But such setbacks may be the price to pay if Cisco does not want to end up like Nokia.

from the print edition | Business

 

 

노키아와는 다르다

세계 최대의 네트워크 장비 제조 업체인 시스코-너무 이곳 저곳에 손을 대는 걸까?

 

시스코 시스템즈 회장인 존 챔버스(John Chambers)에게 그의 사업 인생에 관해 물어보라 그러면 그는 왕 연구소(Wang Laboratories)에서 일했던 시간을 언급한다지금은 존재하지 않는 워드 프로세서가 값싼 개인용 컴퓨터가 등장하면서 사라지게 되고, 이로 인해 그는 5,000여명에 달하는 직원들의 정리해고를 감독해야 했다그는 그것을 다시는 하고 싶지 않은 일이라고 말한다.

 

왜 세계 최대의 네트워크 장비 생산 업체인 시스코가 노키아에 반대되는 가장 좋은 예인지를 설명하기 위해서 그 대규모의 해고가 많은 도움이 된다곤란에 빠진 핀란드의 회사(노키아)와는 대조적으로, 시스코는 그와 다른 이미지를 보여주기 위해 엄청난 노력을 하고 있으며 그래서 투자가들은 그 회사가 너무 여러 시장으로 발을 뻗고 있는 것은 아닌지 우려하고 있다그러한 비평들은 시스코사가 2 9일 게재한 분기별 결과 -전년 대비 총 수입은 18%가 감소했지만, 회사의 수익은 6%가 증가하였다- 후에도 그다지 수그러질 것 같지는 않아 보인다.

 

한가지 시장에서 금방 구식이 되어버리는 제품들에 얽매이지 않기 위해, 시스코는 단지 큰 한 두 개의 시장에만 머무르는 것이 아니라 “컴퓨터를 이용한 건강 진단(virtual health care), “클라우드 컴퓨팅(cloud computing)” 그리고 “안전과 보안(safety and security)” 분야를 포함하는 30개 이상의 새로운 영역의 시장에 발을 들여 놓고 있다시스코는 또한 챔버스 회장이 “복제 과정 (replicable process)”이라고 부르는 경영 방식을 고안해 내었는데, 회사의 고위 간부들이 가능성과 기회를 들여다 보고, 계획을 창안하면, 몇몇 필터과정을 거쳐 걸러 낼 것은 걸러 낸 후에 그 계획에 따라 앞으로 전진을 하는 것이다.

 

시스코사가 새로운 결과를 충분히 공개하지 않으므로 이러한 전략의 성공은 잘 판단하기가 힘들다그러나 예를 들어, “텔레프레전스(telepresence)” 또는 고급 화상 회의 같은 프로젝트들은 실전에서 급격히 인기를 얻고 있기도 하다여전히, 작년 11월 시스코사가 신흥의 경쟁자들에게 밀려나 몇몇 핵심적인 시장에서 후퇴하고 다른 시장들에서도 역시 비슷한 문제에 봉착하여, 그의 주가는 16%나 하락하기도 하였다.

 

“만일 우리가 또 다른 세계로 발돋움하지 않는다면, 그것은 우리가 작은 상자 안에 갇힌 것과 다름 없습니다”라고 챔버스 회장이 최근에 있었던 런던의 한 고객 미팅에서 주장했다그러나 요즘 들어 그도 그의 계획에 브레이크를 밟고 있는 것 같다왜냐하면 그의 회사가 50개 이상의 새로운 시장을 개척한 후에는 더 이상 그에 대한 언급을 하고 있지 않고 또 어떠한 추가발표도 없었기 때문다.

 

그럼에도 불구하고, 만일 그가 계속 움츠리고 또 최소 한 개 이상의 새로운 벤처 사업이 실패작으로 판가름 난다면, 챔버스 회장은 사업에서의 그의 접근 방법이 정당함을 증명하기 위해 더 심해지는 압력을 받을 것이다그러나 시스코가 노키아와 같은 전철을 밟지 않으려면 아마도 그러한 차질을 감수하여야 할 것이다.

 

Cisco Systems: 미국의 네트워크 통신회사로 세계 네트워크 장비 시장의 3분의 2를 석권하고 있다. 최근에는 중소기업과 일반 소비영역, 광통신 영역 등으로 진출하고 캘리포아니주 산호세에 본사가 있으며, 인수 합병의 귀재 존 챔버스가 회장이다

defunct: 지금은 존재하지 않는

counter-example: 반증, 반례

reinvent: 다른 모습(이미지) 보여주다

year-on-year: 전년 대비, 연간

telepresence: 텔레프레전스(인터넷 망을 통한 영상 회의 방식 중의 하나)

high-end: 고급의

videoconference: 화상 회의, 영상 회의

upstart: 졸부, 벼락부자, 신흥

flop: 실패작, 실패하다, 주저앉다

setback: 차질, 방해

 

Japan's sumo scandals

Tipping point

Removing the rot from the sport of emperors

Japan's sumo scandals

Feb 10th 2011 | TOKYO | from the print edition

·          

·          

They rue their texting

“WE WILL not be able to show sumo in the ring until all the pus is removed,” says Hanaregoma, chairman of the Japan Sumo Association (JSA). The rot this time is match-fixing. Fans are angered, and sponsors fleeing. Japan’s sports ministry is considering yanking the JSA’s public-interest status, which gives it tax breaks. In an unprecedented move, sumo’s governing body cancelled the spring basho, a 15-day tournament that was to begin on March 13th. Instead, the JSA says it will investigate and punish those involved.

Bout-rigging has been alleged for decades. Retired wrestlers occasionally admit it. In 1996 two former wrestlers about to go public with evidence died of a rare respiratory illness within hours of each other (no wrongdoing was found). A statistical examination of bouts over 11 years by University of Chicago economists clearly identified rigged matches (to let borderline wrestlers retain their rank). Still, the JSA always denied foul play. The body even sued those who dared to disparage the sport of emperors, which traces its lineage back more than a millennium.

Today’s charges will be harder to evade. Evidence is provided by erased but reconstructed text messages on the mobile phones of a dozen wrestlers and stablemasters. These were confiscated by police during an investigation last year over sumo’s links to baseball betting (illegal in Japan) and ties to the yakuza, Japan’s mob. “Who do I owe a win to now?” one wrestler texted another last March. “Will you let me win at the next tournament? If not, I want the 200,000 back,” texted another in May, according to police leaks to the media.

Related topics

·         Japan

·         Martial arts

·         Sport

The scandal is just one of many in recent years. In addition to gambling and yakuza links, the image of sumo has suffered from wrestlers’ drug use and from violent hazing that led to the death of one recruit in 2007. Asashoryu, a Mongolian and one of the greatest wrestlers of all time, was forced to resign last year after his antics culminated in a drunken nightclub brawl. Sumo derives its traditions from shintoism, formerly the state religion. The highest standards are expected.

Yet ordinary Japanese appear as upset by the JSA’s lack of accountability as by wrestlers’ shabby behaviour. The governing body is made up of about 100 former wrestlers who run the training stables. Though technically overseen by the sports ministry, the JSA acts as a law to itself. As each scandal flared, the association fended off outside scrutiny. It even tried to deal by itself with the matter of the dead recruit, until his family kicked up a fuss by refusing to cremate the body quickly.

Over the past year, the sports ministry has pushed for an outside panel to supervise the JSA. It has forced the association to accept sumo outsiders as members of its governing board, and even named one—pointedly, a former prosecutor—as acting chairman for a month during the betting scandal. Now the JSA suggests that match-fixing involves only a handful of bad apples. Few people believe that. When it says it wants to remove the pus, the JSA may need to rid the sport of itself.

from the print edition | Asia

 

티핑 포인트(tipping point): 스모(sumo) 계의 수모

일본의 자존심, 황제의 스포츠-스모 세계의 부패를 없애라

 

“모든 썩어 빠진 문제가 해결될 때까지 우리는 스모 대회를 열지 않을 것 입니다” 라고 일본 스모 협회(Japan Sumo Association (JSA)) 회장인 하나레고마 (Hanaregoma) 는 말했다이번의 악화된 상황은 승부 조작(match-fixing) 과 관련되어 있다팬들은 화가 났고, 스폰서들은 달아났다.   이러한 조작에 실망한 일본 체육부는 일본 스모 협회의 공익 지위를 없애는 것을 고려하고 있는데, 이것이 스모 협회에 세금 감면 조치를 해주기 때문이다전례 없는 조치로, 스모 협회는 3 13일에 15일 동안 개최할 예정이었던 춘계 정기 대회(basho)를 취소한다고 밝히고, 이번 승부 조작에 관련된 사람들이나 기관을 철저히 조사하여 징계할 것이라고 하였다.

 

스모 대회의 승부 조작은 오랜 기간에 걸쳐 혐의가 있어 왔다은퇴한 선수들이 종종 그것을 인정하였다.   1996년에 조작에 대한 증거를 공개하려던 2명의 전직 스모 선수들이 몇 시간 차이로 아주 드문 호흡기 질환에 걸려 사망하였다(아무런 범법 행위도 발견되지 않았다).  시카고 대학교의 경제학자들에 의한 11년에 걸친 승부 조작에 대한 통계 자료를 보면 승패가 조작되었음을 명백하게 알 수 있다(특히, 순위가 떨어질 위기에 놓여있는 선수들의 경우 그들의 순위를 지키기 위해).  여전히, 일본 스모 협회는 부정 행위를 부인하였다그 협회는 심지어 감히 황제의 스포츠를 폄하하려고 하는 사람들을 고소하기도 하였고, 이것은 천년 이상 그 문맥을 이어왔다.

 

하지만 이번의 비난은 피하기 어려울 것이다지웠다가 다시 복원한 12명의 선수들과 2명의 지도자들의 핸드폰 메시지가 증거로 제공되었다.   이들은 지난해 일본 경찰이 스모 선수들의 야구 도박 사건(일본에서는 불법)과 일본 마피아인 야쿠자(yakuza) 와의 연관성을 조사하기 위해 휴대폰을 압수하여 문자를 복원하던 중 스모 경기의 승부 조작을 시사하는 내용이 자세히 묘사되어 불거지게 되었다.   “이번에는 누구한테 져주어야 하나?” 한 스모 선수의 지난 3월의 문자 메시지 내용이며“다음 경기에서 나한테 져주어야 한다, 안 그러면 2십만 엔을 도로 내놔라” 또 다른 선수의 지난 5월의 문자 메시지 내용이라고 일본 경찰이 미디어에 공개하였다.

 

그 스캔들은 최근 들어 일어난 많은 사건들 중 하나일 뿐이다도박과 야쿠자와의 연루뿐 아니라, 스모의 이미지는 선수들의 마약 사용과 2007년에 한 신참을 죽음으로 몰고 간 폭력적인 신고식 등의 추문이 이어지며 계속 나빠지고 있다몽고 출신으로 요코즈나에 올라 역대 최고의 스모 선수들 중 하나인 아사쇼류(Asashoryu)는 작년 초 한 나이트클럽에서 술에 취해 폭력을 휘두른 후 한참 존경 받는 전성기임에도 불구하고 압력에 못 이겨 자진해서 은퇴하였다스모는 일본 고유의 민족 신앙인 신도(shintoism)로부터 파생 되었다, 그러므로 일본 전통의 스포츠로서 보호되고 존경을 받아오고 있다.

 

여전히 평범한 일본인들은 스모 선수들의 추한 행동에 대한 일본 스모 협회의 책임 전가에 대해 화가 나있다.   스모 협회는 안정적으로 훈련과 교육을 운영하는 100여명의 전직 스모 선수들로 구성되어 있다비록 엄밀히 말하면 체육부가 감독하는 것이지만, 사실상 스모 협회 그 자체가 법으로서 기능을 한다. 매번 스캔들이 터질 때마다, 그 협회가 외부의 조사를 막았었다심지어 신참 훈련생이 사망한 사건이 발생 했을 때, 그들은 그 사건을 협회 차원에서 조용히 마무리 지으려고 하다가, 사체를 재빨리 화장시키려는 협회에 맞선 사망자의 가족들에 의해 그 문제가 밖으로 알려지기도 했다

 

지난 한 해 동안, 체육부는 스모 협회를 감독해줄 외부의 자문단을 요구해 왔다. 그리고 스모 선수 말고 외부의 인사들도 이사회의 회원으로 받아들여 줄 것과, 또한 도박 사건이 터졌을 때 한 달 동안 전직 검사출신 인재를 협회의 대행 회장으로 임명해 줄 것을 요구하였다이제 일본 스모 협회는 그 승부 조작 사건이 오직 몇몇 부패한 선수들과 관련된 사람들에 국한된 것이라고 주장하고 있고, 그러나 그것을 믿는 사람들은 거의 없다그 협회가 그들의 곪아터진 부분을 제거하겠다고 말했을 때, 어쩌면 그 협회는 그들 자신들의 스포츠 그 자체를 없애야 할 지도 모르겠다.

 

Tipping point: 티핑 포인트(작은 변화들이 어느 정도 기간을 두고 쌓여, 이제 작은 변화가 하나만 더 일어나더라도 갑자기 큰 영향을 초래할 수 있는 상태가 된 단계)

match-fixing: 승부 조작; 경기, 시합 등에서 돈을 걸고 그에 맞추기 위해 이기고 지는 승부를 조작 하는 것을 일컬음

tax break: 세금 우대(감세) 조치

public-interest: 일반 대중의 관심, 인기, 공익

go public: (비밀을)공개하다

wrongdoing: 범법 행위, 비행

hazing: 신고식, (신참자) 살게 굴기

shintoism: 신도, 일본 고유의 민족 종교로서, 조상이나 자연을 숭배하는 토착 신앙이다.

요코즈나: 일본 스모의 최고의 자리, 씨름의 천하장사와 같음

fend off: (, 공격 등을) 받아 넘기다, 막다, 피하다

 

 

Learning to like inflation
-> 인플레이션을 좋아하는 배우기


Higher inflation could help to rebalance China's economy
->
높은 인플레이션이 중국 경제 리밸런스를 도와 것이다.


Economics focus Feb 17th 2011 | from PRINT EDITION

  

CHINA'S inflation rate has become one of the world's most closely watched numbers. This week's release showed that inflation rose to 4.9% in January, up from 1.5% a year earlier. The increase was smaller than expected, but has not quelled fears that as inflation creeps up the government will need to slam on the economic brakes. Some economists, however, believe that China should welcome higher inflation as a more effective way to rebalance its economy than a currency appreciation.
->
중국의 인플레이션율은 세계가 가장 관심 갖는 수치 하나가 되었다. 이번 발표에 따르면 1월에 인플레이션이 작년 1.5%에서 4.9% 상승했다. 예상보다 적은 상승이었지만, 인플레이션이 슬금슬금 오르기에 정부가 경제에 급브레이크를 밟아야 것이라는 두려움을 가라앉히진 못했다. 하지만 몇몇 경제학자들은 통화절상 보다 중국이 높은 인플레이션을 환영하는 것이 경제를 리밸런싱하는 좋은 방법일 것이라고 믿는다.

 

The recent surge in Chinese inflation has been driven mainly by food prices, but non-food inflation has also risen to 2.6%, its highest rate since the series began in 2001. Wages are increasing at a faster rate. For many years China's large pool of surplus labour held average pay rises below the rate of productivity growth. But as fewer young people enter the workforce, wages are now rising faster than productivity. Arthur Kroeber of Dragonomics, a Beijing-based research firm, argues that if higher inflation reflects faster wage growth, this will help China, not hurt it.
->
최근의 중국 인플레이션 급등은 주로 음식 가격에서 시작되었지만, 음식 외의 인플레이션 역시 2001년에 시작한 이후 최고로 높은 2.6% 상승했다. 임금은 빠르게 오르고 있다. 년간 중국의 노동인력의 과잉 공급이 평균 임금 상승을 생산성 성장율 이하로 잡아놓고 있었다. 하지만 적은 젊은 계층이 노동 시장으로 들어감에 따라, 이제는 임금이 생산성보다 빠르게 증가하고 있다. 베이징을 기점으로 하는 리서치 회사인 Dragonomics Arthur Kroeber 만약 높은 인플레이션이 빠른 임금 상승을 반영하는 것이라면, 이것은 중국에 득이지 해가 되지 않는다고 말한다.

 

Economists brought up to believe inflation is always a bad thing will choke on the idea of welcoming more of it, but the truth is that China's average inflation rate of 2% over the past ten years has been unusually low for a developing country (see left-hand chart). The optimal inflation rate in an emerging economy is often higher than in the developed world because of something called the "Balassa-Samuelson effect". As low-income countries catch up with richer ones, faster productivity growth in the tradable-goods sector pushes up wages. Since labour is mobile, this in turn leads to higher wages in the non-tradable sector, where productivity growth is slower, so prices rise faster than in rich countries. Moreover, some of the ways in which inflation is thought to be harmful to growth, such as discouraging saving and investment, hardly matter in China, where both look excessive.
->
인플레이션이 항상 나쁜 것이라고 믿도록 말하는 경제학자들로서는 그것을 받아들이자는 아이디어에 숨이 막힐 것이다, 하지만 지난 10년간 2%이던 중국의 평균 인플레이션율은 개발 도상국으로선 대단히 낮은 것이다. 이머징 국가의 적정 인플레이션율은 "balassa-Samuelson 효과" 불리는 때문에 선진국에 비해 종종 높다. 저소득 국가가 부국을 따라잡으면서, 교역재에서 빨라진 생산성 증가는 임금을 상승시킨다. 노동력이라는 것이 고정된 것이 아니기에, 이것이 결국 생산성 증가가 느린 비교역재에서의 임금 상승으로 이끌게 되고, 이로 인해 부국들 보다 물가 상승이 빠르게 되는 것이다. 게다가 인플레이션이 성장하기에 해로운 것이라고 생각되는 저축과 투자의 감소와 같은 몇몇 면은 이미 과도하게 보이기에 중국에서는 거의 문제가 되지 않는다.

 

 Indeed, a bit more inflation could help to rebalance China's lopsided economy. Its biggest imbalance is too little consumption, largely because wages have fallen as a share of national income. When wages rise more slowly than productivity, an economy produces more than it can consume, resulting in a current-account surplus. If wages now outpace productivity, workers' share of the cake will rise, boosting consumption and helping to reduce China's external surplus.
->
실제로, 조금 더한 인플레이션은 중국의 한쪽으로 치우친 경제를 리밸런스하는 것을 도와줄 있을 것이다. 가장 불균형은 너무 소비가 적은 것이다. 주된 이유는 국민 소득 분배처럼 임금이 떨어지고 있어서이다. 임금이 생산성보다 느리게 오를 , 경제는 소비 가능량보다 만들게 되고 경상수지 흑자를 낳게 된다. 만약 이제부터 임금이 생산성을 앞서게 된다면, 노동자의 몫도 늘게 되고 소비를 증가시키며 중국의 수출 흑자를 줄이는데 도움을 것이다.

 

Wage-driven inflation would also help to narrow China's trade surplus by pushing up the price of its exports. Conventional wisdom says that a stronger yuan would reduce China's current-account surplus. Yet the empirical support for this is weak. In a paper published in 2009, Menzie Chinn of the University of Wisconsin and Shang-Jin Wei of Columbia University examined more than 170 countries over the period 1971-2005, and found little evidence that countries with flexible exchange rates reduced their current-account imbalances more quickly than countries with more rigid regimes.
->
또한 임금 주도의 인플레이션은 수출품들의 가격을 올려 중국의 수출 흑자를 줄이는데 도움을 것이다. 일반적인 통념으로는 강한 위안화가 중국의 경상수지 흑자를 줄일 것이라고 본다. 하지만 이에 대한 실례를 보면 설득력이 부족하다. 2009년에 발표된 논문에선, University of Wisconsin Menzie Chinn Columbia University Shang-Jin Wei 1971-2005 사이의 170 국가들을 조사했고, 변동환율을 사용하는 국가가 엄격한 제도를 가진 국가들보다 경상수지 불균형을 빠르게 줄이는 것과 상관 없다는 것을 발견했다.

 

In adjusting current accounts, what matters is the real exchange rate (which takes account of relative inflation rates at home and abroad). Movements in nominal exchange rates often do not achieve the desired adjustment in real rates because they may be offset by changing domestic prices. For example, the yen's trade-weighted value is around 150% stronger than it was in 1985. Yet Japan's current-account surplus remains big because that appreciation has been largely offset by a fall in domestic Japanese wholesale prices, so exporters remain competitive.
->
경상수지를 조절함에 있어서, 중요한 것은 (자국과 타국간의 상대적인 인플레이션율을 고려한) 실질 환율이다. 명목환율에서의 움직임은 국내 물가의 변동이 상쇄할 있기때문에 실질 환율에서 원하는 조정을 간혹 달성하지 못할 수도 있다. 예를 들면, 엔화의 실질 가치는 1985년에 비해 거의 150% 가량 강하다. 하지만 일본 국내 도매가의 하락이 상승을 크게 벌충함으로써 수출업자들의 경쟁력을 유지했기 때문에 경상수지는 크게 흑자로 남아있다.

 

An alternative way to lift a real exchange rate is through higher inflation than abroad. To an American buyer, a 5% increase in the yuan price of Chinese exports is the same as a 5% appreciation of the yuan against the dollar. Mr Kroeber argues that rebalancing the economy by running an inflation rate of 4-6% would be preferable to either a sharp increase in the yuan, which could cause big job losses in export firms, or a gradual appreciation which attracted large speculative capital inflows, as happened in 2005-08. Inflation is already playing the bigger role. The yuan has risen by only 4% against the dollar since early 2009, yet, according to calculations by The Economist, the yuan's real exchange rate against the dollar (measured using unit labour costs in industry) has strengthened by 17% (see right-hand chart), because costs in China are rising much faster than in America.
->
실질 환율을 올리는 다른 방법으로는 외국보다 인플레이션을 높이는 것이다. 미국 구매자에게는, 중국 수출품의 위안화로 5% 가격 상승은 달러 대비 위안화의 5% 환율 상승과 마찬가지이다. Kroeber 4~6% 인플레이션율을 유지하면서 경제를 리밸런싱 하는 것은 수출 기업들의 대규모 해고로 이어질 있는 위안화의 급격한 상승이나, 2005~2008년에 있었던 것처럼 대규모의 투기 자본의 유입을 이끌어줄 점진적인 상승 모두에게 유리할 것이고 한다. 인플레이션은 이미 역할을 하고 있다. 위안화는 2009 초반부터 달러 대비 4%밖에 상승하지 않았지만 Economist지의 계산에 따르면, 미국보다 중국의 물가가 훨씬 빨리 오르기 때문에 위안의 달러 대비 (산업의 단위 노동비용을 이용해 계산한)실질 환율은 17% 강해졌다.

 

The runaway risk
->
급등 위험

 

What about the risk that inflation could get out of control, as in Latin America in the 1980s and 1990s or in China itself in 1989, when an inflation rate of over 25% triggered unrest? Runaway inflation is usually the result of fiscal excess, financed by printing money, or rigid labour markets, which produce a wage-price spiral that the central bank fails to stop. Unlike Latin America in the past, China has a record of fiscal prudence and trade unions are docile. Its labour market is much more flexible than in the late 1980s, when most workers were in the state sector.
-> 25%
넘는 인플레이션이 불안을 일으켰던 1980, 1990년대 라틴 아메리카나 1989년의 중국과 같이 인플레이션이 통제를 벗어나는 위험은 어떻게 것인가? 인플레이션의 급등은 보통 재정 과잉 또는 돈을 발행하는 재정확대, 중앙은행이 멈출 없는 임금과 물가의 악순환적인 상승을 낳는 융통성 없는 노동시장에 따른 결과이다. 과거의 라틴 아메리카와 다르게 중국은 재정건전 기록을 가지고 있고, 노조도 강경하지 않다. 노동시장은 대부분의 노동자가 공공부문에 속하던 1980 후반에 비해 매우 유연해졌다.

 

China is more like Japan and South Korea during their eras of rapid growth than any Latin American country. Over 15-year periods ending in Japan in 1972 and South Korea in 1996, GDP growth averaged around 9% a year and inflation averaged 5-6% without it accelerating out of control. China's government cannot be complacent about rising prices. It should anchor expectations by setting an explicit inflation target. Interest rates on bank deposits need to be raised in line with inflation to encourage households to keep their money in the bank rather than speculate in property or shares. Otherwise negative real interest rates will inflate asset bubbles. That implies China still needs a more flexible exchange rate so it can lift interest rates while those in America remain low. But a bit more inflation would be welcome as well.
->
중국은 라틴 아메리카 나라들보다는 일본이나 남한의 급성장 시대를 닮았다. 일본의 1972년과 남한의 1996년에 끝나기까지 15 동안 GDP 성장은 연평균 9%이고 인플레이션은 컨트롤 불가 상황까지 간체 평균 5~6% 상승했다. 중국 정부는 물가 상승에 대해 만족할 리가 없다. 명시적인 인플레이션 타겟 정책을 정함으로써 가능성을 묶어두려 것이다. 은행 예금 금리를 인플레이션 수준으로 높여 가계에서 부동산이나 주식에 투기하기 보다는 은행에 묵혀두게끔 필요가 있을 것이다. 아니면 마이너스 실질 금리는 자산 버블을 부풀릴 것이다. 말인즉슨 중국은 여전히 변동적인 환율을 필요로 것이고, 미국이 낮게 유지하는 동안 금리를 높일 있다는 것을 암시한다. 하지만 강한 인플레이션 역시 환영일 것이다.

 

<economist 원문 링크>

http://www.economist.com/node/18175493?story_id=18175493

 

 

Cloud computing

A market for computing power

컴퓨팅 파워를 위한 시장

A new spot market makes cloud computing a commodity

새로운 유형의 현물 시장이 클라우드 컴퓨팅을 상품화 시켰다.

Feb 17th 2011 | from PRINT EDITION

 

LIKE oil or pork bellies, computing capacity is now a tradable commodity. February 14th saw the launch of SpotCloud, the world’s first spot market for cloud computing. It works much like other spot markets. Firms with excess computing capacity, such as data centres, put it up for sale. Others, which have a short-term need for some number-crunching, can bid for it. Enomaly, the software firm behind SpotCloud, takes a cut of between 10% and 30%, depending on the size of the deal.

원유와 돼지고기처럼, 컴퓨팅 능력도 이제는 거래가 가능한 상품이 되었다. 2 14일은 클라우드 컴퓨팅을 위한 세계 최초의 현물 시장인 스팟클라우드SpotCloud 탄생을 목격하였다. 시장은 기타 다른 현물 시장처럼 작동한다. 여분의 컴퓨팅 능력을 가지고 있는 기업들, 예를 들자면 데이터 센터들, 그러한 능력들을 내다 있다. 숫자 계산을 위한 단기적 수요를 가지고 있는 다른 기업들은 이러한 능력을 구입하기 위해 입찰을 있다. 스팟클라우드를 운영하는 이노말리Enomaly 라는 회사는 거래의 규모에 따라 10%에서 30% 커미션을 먹는다.

 

SpotCloud differs from other spot markets in that it is “opaque”: the firms offering capacity do not have to reveal their identity. The idea is to attract firms that also sell premium computing services, which might want to offload unused capacity cheaply but do not want to cannibalise their main business.

스팟클라우드는불투명성이라는 측면에서 다른 현물 시장들과 구별된다 : 컴퓨팅 능력을 오퍼하는 기업들은 자신들의 정체를 밝힐 필요가 없다. 이는 자신들의 주요 비즈니스와 겹치지 않으면서 남는 컴퓨팅 능력을 저렴하게 내놓을 있게 함으로서 프리미엄 컴퓨팅 서비스를 제공하는 회사들을 유인하기 위한 아이디어이다.

 

The service is technically surprising. Enomaly did not build a big central infrastructure, because the bandwidth demands “would have killed us”, says Reuven Cohen, the firm’s founder. Instead, it works with Google App Engine, another cloud-computing provider, which gives Enomaly access to a decentralised global system. The buyer’s “virtual machine” files (a virtual machine is the main unit of measurement in cloud computing) are parked on App Engine before being sent to a seller’s servers. Buyers can also specify in which country or even city they want their virtual machines to run.

이러한 서비스는 기술적으로 놀랍다고 있다. 이노말리는 거대한 중앙 인프라시설을 만들지 않았는데 이유는 데이터 대역폭 요구량이우리를 아작 수도 있기 때문에라고 회사의 설립자인 Reuven Cohen 말하였다. 대신 회사는 다른 클라우드 컴퓨팅 서비스 제공 업체인 Google App Engine 사용 하였으며 서비스는 이노말리에게 분산화된 글로벌 시스템에 대한 액세스를 제공하였다. 구매자의 “virtual machine”파일들이 (virtual machine 클라우드 컴퓨팅을 측정하는 주요 단위 이다.) 판매자의 서버로 보내지기 전에 App Engine 잠시 머무르게 된다. 구매자는 자신들의 virtual machine들이 어느 나라 혹은 심지어 도시에서 처리될지 구체적으로 선택할 수도 있다.

 

Until recently many sceptics (including The Economist) doubted that wisps of cloud could be auctioned like this. For security reasons, it seemed more likely that virtual machines would move about mostly within clouds controlled by a single company (“private clouds”) or trusted federations of “public clouds” (where anyone can buy capacity).

최근까지 많은 회의론자들(본지를 포함해서) 클라우드 컴퓨팅이 이와 같은 방식으로 경매될 있는지 여부에 대해 회의를 품었었다. 보안상의 이유 때문에, virtual machine 하나의 기업(“private clouds”) 의하거나 혹은 “public clouds”들이 뭉쳐서 만든 연합체에 의해 컨트롤 되는 클라우드 안에서 처리되는 것이 가능성이 높아 보였다.

 

Mr Cohen has proved the sceptics wrong. SpotCloud has been up and running since November in a closed trial—and has already attracted a lot of supply. It often comes from unexpected places. For instance, an entertainment company has offered capacity on 4,000 servers that would otherwise sit unused (probably in a lull between making animated movies). In other cases, says Mr Cohen, firms offer the capacity of old servers, which otherwise would be thrown away at some point.

Cohen 씨는 회의론자들이 틀렸음을 증명하였다. 스팟클라우드는 클로즈 베타 테스트를 통해 지난 11월부터 운영이 되어오고 있으며이미 많은 공급업체들을 끌어 모았다. 그리고 가끔은 예상하지 못한 업체들도 있었다. 예를 들어, 엔터테인먼트 기업이 쓰면 그냥 놀릴 수도 있었던 서버 4,000 분량의 케파를 제공하였다. Cohen 덧붙이길, 조만간 폐기 처분될 오래된 서버를 제공하는 기업들도 있다고 하였다.

 

The big question is whether there is enough demand. Mr Cohen is optimistic. He sees many ways in which Enomaly’s marketplace could be used: getting non-critical computing tasks done speedily and cheaply, testing new websites and quickly adding computing capacity in certain regions. But he also warns that SpotCloud is not for those with long-term computing needs that must be satisfied with a guaranteed level of service. Rather, it is for those who need capacity in a hurry and do not mind starting all over again if something goes wrong.

중요한 의문점은 과연 충분한 수요가 있느냐 하는 점이다. Cohen 긍정적이다. 그는 이노말리의 마켓플레이스가 사용될 있는 여러 가능성들을 보고 있다: 그닥 중요하지 않은 컴퓨팅 업무들을 싸고 스피디하게 한다거나, 새로운 웹사이트들을 테스팅 한다거나, 그리고 특정 지역에 컴퓨팅 능력을 신속하게 추가한다는 것들이다. 하지만 그는 또한 스팟클라우드가 어느 정도 보장되는 수준의 서비스를 제공받아야만 하는 장기적인 컴퓨팅 수요를 가진 기업들을 위한 시장은 아니라고 경고한다. 대신에, 스팟클라우드는 컴퓨팅 능력을 급하게 필요로 하면서 오류가 발생해도 첨부터 다시 시작하는 것에 대해 거부감을 느끼지 않는 이들을 위한 것이다.

 

from PRINT EDITION | Business

 

China's luxury boom

The Middle Blingdom

Sales of costly trifles are even better than you think

Feb 17th 2011 | HONG KONG | from PRINT EDITION

·         -->-->

·         -->-->

A tasteful golden despot statuette

MANY Chinese people still remember the days when luxury meant a short queue for the toilet at the end of the street, or a bus conductor who wasn’t excessively rude. Before the economy opened up, a chic suit meant one with the label of a state-owned factory sewn ostentatiously on the sleeve. How times change.

Sales of luxury goods are exploding, despite a hefty tax on import!!!ing them. A new report by CLSA, a broker, forecasts that overall consumption in China (including boring everyday items) will rise by 11% annually over the next five years. That is very fast. But sales of luxury goods will grow more than twice as quickly, reckons CLSA: by 25% a year. No other category comes close. Even spending on education, a Chinese obsession, is projected to grow by “only” 16% annually.

China is already the largest market for Louis Vuitton, a maker of surprisingly expensive handbags, accounting for 15% of its global sales. Within three years, reckons Aaron Fischer, the report’s author, China’s domestic market for bling will be bigger than Japan’s. By 2020 it will account for 19% of global demand for luxuries (see chart). And that is only half the story.

For the most ostentatious Chinese consumers like to shop abroad. CLSA estimates that 55% of the luxury goods bought by Chinese people are bought outside mainland China. This is partly because of those high tariffs, which can top 30%. But it is also because counterfeiting is rife. Ask a well-heeled Chinese lady about her new handbag and she is quite likely to point out that she bought it in Paris. This tells you not only that she is rich enough to travel, but also that the bag is genuine.

If you include the baubles Chinese people buy outside China, the nation’s share of the global luxury market will triple, to 44%, by 2020, predicts CLSA. The wealth of China’s upper-middle class has reached an inflection point, reckons Mr Fischer. They have everything they need. Now they want a load of stuff they don’t need, too.

In Hong Kong’s Tsim Sha Tsui shopping district, queues of bling-hungry mainlanders stretch into the streets outside stores carrying the best-known brands. Sales of jewellery in Hong Kong rose by 29% in the year to December; sales of high-end footwear and clothing shot up by 31%. Companies that cater to show-offs have much to boast about. Richemont, the world’s biggest jeweller, registered a 57% increase in Asian sales in the fourth quarter. Strip out Japan, the region’s sputtering ex-star, and sales probably doubled. Hermes, a maker of fancy accessories, saw its sales in Asia climb by 45%. Burberry China was up by 30%; LVMH Asia soared by 30% outside Japan. Luxury sales in December were “spectacular”, says Mr Fischer, and growth is accelerating.

In some ways the Chinese market is much like everywhere else. The same brands are popular, besides a few companies that are perceived in China to be Western but are in fact almost entirely geared toward China, such as Ports Design, a seller of posh clothes.

There are, however, substantial differences. The average Chinese millionaire is only 39, which is 15 years younger than the average elsewhere. Prosperous Chinese are less shy about flaunting their wealth than people in other countries. On the contrary, many believe they must show off to be taken seriously.

Whereas the market for luxury goods in other countries is typically dominated by women, in China the men fill the tills with nearly equal abandon. They buy both for themselves and for other men, since gifts lubricate business in China. They are often willing to pay a large premium over the list price for desired items—many believe, for some reason, that the more something costs, the better it is.

China’s growing taste for bling is a good thing not only for makers of luxury goods but also for Chinese consumers. It is a symptom of the fact that they have more to spend, that necessities no longer gobble up every spare yuan and that they can afford to add a little colour to their lives. Mao Zedong would not have approved, but his former serfs ignore his frowns and merrily fritter away the banknotes that still depict his face.

from PRINT EDITION | Business

 

중산층의 사치왕국

세계 최고의 유명 브랜드 회사들의 떠오르는 천국- 중국

 

많은 중국인들은 길 끝까지 늘어선 화장실을 기다리는 줄이 평소보다 짧거나 또는 버스 승무원들이 너무 지나치게 무례하지만 않다면 그래도 괜찮은 삶이라고 느꼈던 날들을 여전히 기억하고 있다경제가 개방되기 전에는, 소매 위에 과시하기 위해 꿰매진 국유 공장의 라벨이 세련된 양복을 의미하던 때가 있었다그 동안 얼마나 시간이 흘러 갔을 까.

 

그들의 수입에 과중한 세금이 부과됨에도 불구하고, 사치품들의 판매는 폭발적으로 증가하고 있다국제 브로커인 크레디리오네(또는CLSA)에 의한 새 보고서는 중국에서의 전반적인 소비(일상 필수품 포함)가 향후 5년간 매년 약 11%씩 증가할 것이라고 예측하였다이것은 매우 빠른 성장이지만, 사치품 판매는 매년 약 25%의 증가로 약 2 배 이상에 달할 것이라 추정하였다중국이 특히 집착하는 교육에의 지출도 “고작” 매년 16%의 증가에 그칠 것으로 예상되어, 어떠한 다른 항목도 사치품의 판매 증가를 따라 올 수는 없는 것으로 보인다.

 

중국은 눈이 휘둥그래질 정도로 비싼 핸드백 메이커인 루이비통(Louis Vuitton)에게는 이미 전 세계 판매의 약 15%를 차지하는 가장 거대한 시장이다앞으로 3년 이내에, 사치품의 중국 자국 내 시장은 일본의 시장을 능가할 것이라고 그 보고서의 작성자인 아론 피셔(Aaron Fischer)는 말한다.  2020년경에는 중국이 전세계 사치품목 수요의 19%를 차지 할 것이라고 추정(차트 참고)하며, 이것은 그저 시작에 불과한 것이다.

 

가장 호사스러운 계층의 중국 소비자들은 해외로 쇼핑 가는 것을 좋아한다.  CLSA는 중국인들이 구입한 사치품들의 55%는 중국 밖에서 구입된 것이라고 한다이것은 부분적으로는 최고 30%에 이르는 높은 관세 때문이기도 하지만, 또한 중국에 널리 만연해 있는 모조품들 때문이기도 하다. 한 부유한 중국인 여성한테 그녀의 새 핸드백에 대해서 물어보아라, 그럼 그녀는 자랑스럽게 그것을 파리에서 샀다고 말 할 것이다이것은 단지 그녀가 가방을 사러 파리까지 여행할 만큼 부자라는 것뿐만 아니라, 또한 그녀의 새 핸드백이 모조품이 아닌 진품이라는 것을 의미하는 것이다.

 

만일 중국인들이 해외에서 사들이는 싸구려 보석들까지 포함시킨다면, 중국이 국제 사치품 시장에서 차지하는 소비 분량은 2020년이 되면 44%로 약 3배에 이를 것으로 CLSA는 예측한다중국의 상위 중산층 계급의 부()는 변곡점(inflection point)에 도달했다고 피셔(Fischer)는 말한다그들은 필요한 모든 것을 갖고 있다, 그리고 이제 그들은 필요하지 않은 물건들도 사들이고 싶어한다.

 

홍콩의 침사추이(Tsim Sha Tsui) 쇼핑 지구에 가면, 최고 브랜드의 상품을 사려고 상점 밖 길거리까지 줄을 서있는 사치품에 목마른 중국인들을 볼 수 있다.   홍콩의 보석류 판매는 작년 12월까지29%가량 증가하였고 고급 신발이나 의류의 판매는 31%나 급등했다.   과시하고픈 중산층 사람들에게 음식물 배달(cater)서비스를 하는 회사들은 또 하나의 자랑거리이다세계 최대의 보석 메이커인 리치몬트(Richemont) 4/4분기에 아시아에서의 판매가 57%가량 증가했다고 표명했다그 지역의 털털거리는 예전의 스타인 일본을 제외하면, 판매는 아마도 두 배가 될 것이다호화 액세서리 제조업체인 에르메스 (Hermès)는 아시아에서의 판매가 45%가량 늘어났다고 밝혔고, 버버리(Burberry) 차이나는 약 30%, LVMH 아시아 지점은 일본을 제외하고 30%가 올랐다.  12월의 호화 상품 판매는 “대단했고” 그리고 증가세는 여전히 가속화되고 있다고 피셔 는 말한다.

여러 가지 면에서 중국의 시장은 다른 나라들과 다를 것이 없다중국에서 서양 브랜드로서 인식되며 또한 거의 중국의 취향에 적합하게 맞춘 포츠 디자인 (Ports Design)과 같은 호화스런 의류를 판매하는 몇몇 회사들을 제외하면, 전 세계적으로 똑같은 브랜드들이 인기가 있다.

 

그러나, 또한 상당한 차이점들도 있다중국 백만장자들의 평균 나이는 약 39세로, 이것은 다른 어떤 나라들과 비교해서도 15년 이상 어린 편이다부유한 중국인들은 다른 나라의 부자들에 비해 자신들의 부()를 과시하는데 적극적이다그와는 반대로, 많은 사람들은 그들이 다른 사람들에게 진지하게 받아들여지기 위해 과시를 해야만 한다고 믿는다.

 

다른 나라들에서 호화 사치품을 위한 시장은 전형적으로 여성들에 의해 지배되는 반면, 중국에서는 거의 비슷한 수준으로 남자들도 상점 서랍에 돈을 채워준다그들은 자신과 부인뿐만 아니라 중국에서 사업을 더 원활하게 도와주는 거래처를 위한 선물도 산다그들은 또한 원하는 품목이 재고가 없을 때 엄청난 웃돈(premium)을 기꺼이 선불로 내고 기다리기도 하는데, 많은 이들은 왜 그런지는 몰라도 더 비쌀수록 더 좋은 제품일 거라고 믿는다.

 

사치 호화 상품에 대한 중국인들의 증가하는 취향은 그러한 제품의 제조 회사들뿐만 아니라, 중국 소비자들에게도 좋은 일이다.   그것은 그들이 쓸 돈이 더 있다는 것이고, 더 이상 필수품들을 사는데 그들이 가진 마지막 위안(yuan)까지 들일 필요는 없다는 것과 그리고 그들의 삶에 작은 기쁨을 주는 사치를 부릴 만큼 여유가 생겼다는 사실을 보여주는 것이다마오쩌둥(Mao Zedong)은 아마도 이런 일들을 반기지는 않았을 것이다, 그러나 그의 후세대는 그의 찡그림과는 상관없이 즐거워하며 여전히 그의 얼굴이 그려있는 지폐들을 써버리고 있다.

 

CLSA: 네덜란드의 지주회사인 CLSA(Credit Lyonnais Securities Asia B.V)로 크레디리오네(Credit Lyonnais)라고도 하며 국제 금융 업무를 담당한다

counterfeit: 위조의, 모조의, 위조(모조)하다

well-heeled: 돈이 많은, 부유한

bauble: 싸구려 보석, 크리스마스 장식용 방울

upper-middle class: 상위 중산층

inflection point: 변곡점

high-end: 고급의, 고가의

cater: (연회, 파티 등에) 음식을 공급하다

show-off: 과시적인 사람, 자랑쟁이

Richemont: 리치몬트, 리슈몽; 세계 최대 보석 메이커, 카르티에 등의 유명 브랜드를 보유한 명품 회사

Hermès: 에르메스; 1837년 설립된 프랑스의 호화 상품 제조 회사로 가방, 시계, 향수 등이 유명하다

LVMH(Louis Vuitton Moet Hennessy): 1 9 8 7 년 도 설 립 된 L V M H 는 루이뷔통 · 마크 제이콥스 · 크리스찬 라크르와 · 로에베 · 크리스찬 디오르 · 지방시 · 겐조 · 셀린느 · 펜디 · 도나 카란 등 최고급 패션 브랜드뿐만 아니라 헤네시(코냑) · 돔 페리뇽 , 모엣샹동(샴페인) · 샤토 디켐(와인) · 프레드, 쇼메(보석) · 베네핏, 메이크업포에버, 겔랑(화장품) · 태그호이어, 제니스(시계) · 세포라(화장품 양판점) · DFS(면세점) 최고급 브랜드 60여 개를 보유, 세계 최대의 명품 기업이다

posh: 사치스런, 호화스런, 상류층의, 우아한

flaunt: 과시하다, 관능미를 과시하다

till: 상점 계산대의 돈 서랍, 귀중품 서랍

gobble up: 눈 깜짝할 사이에 쓰다, 게걸스럽게 먹어 치우다

Mao Zedong: 마오쩌둥(毛澤東)(1893-1976); 중화 인민 공화국 주석(1949-59), 중국 공산당 주석(1945-76)

fritter away: (시간, , 정력 등을) 쓸데없는 일에 낭비하다, 써버리다

 

 

China's luxury boom

The Middle Blingdom

Sales of costly trifles are even better than you think

값만 비싸고 쓸모도 없는 것들의 판매량은 당신이 생각하는 것보다 훨씬 많다.

Feb 17th 2011 | from PRINT EDITION

 

MANY Chinese people still remember the days when luxury meant a short queue for the toilet at the end of the street, or a bus conductor who wasn’t excessively rude. Before the economy opened up, a chic suit meant one with the label of a state-owned factory sewn ostentatiously on the sleeve. How times change.

많은 중국 인들은 여전히 사치라는 것이 그저 끝자락에 있는 화장실에서 줄을 짧게 서는 것이나 혹은 아주 싸가지가 없지는 않은 버스 기사를 의미하던 시절을 기억 한다. 중국 경제가 개방되기 전에는, 깔쌈한 수트는 국영 공장의 라벨이 아주 보란듯이 소매에 수가 놓여진 것을 의미했다. 세상 많이 변했다.

 

Sales of luxury goods are exploding, despite a hefty tax on import!ing them. A new report by CLSA, a broker, forecasts that overall consumption in China (including boring everyday items) will rise by 11% annually over the next five years. That is very fast. But sales of luxury goods will grow more than twice as quickly, reckons CLSA: by 25% a year. No other category comes close. Even spending on education, a Chinese obsession, is projected to grow by “only” 16% annually.

명품의 판매량이 폭발적으로 증가하고 있다, 그것들을 수입하는데 붙는 무거운 관세에도 불구하고. CLSA라는 중개 업자가 발간한 새로운 보고서는 중국 전체 소비가 매년 향후 오년간 11%증가할 것이라고 예상 하였다. 하지만 명품의 판매는 이보다 두배 빠르게 늘어날 것이라고 CLSA 예상한다 : 25% 속도로. 어떤 다른 상품군도 근접하지 못하는 속도다. 중국인들이 목을 매는 교육에 대한 지출 조차 그저(?) 16% 증가할 것으로 예상 뿐이다.

China is already the largest market for Louis Vuitton, a maker of surprisingly expensive handbags, accounting for 15% of its global sales. Within three years, reckons Aaron Fischer, the report’s author, China’s domestic market for bling will be bigger than Japan’s. By 2020 it will account for 19% of global demand for luxuries (see chart). And that is only half the story.

중국은 이미 루이비통에게 있어서 최대의 시장이며 중국의 판매량은 세계 판매량의 15% 차지한다. Aaron Fishcher 예상하길 삼년안에 중국 국내 사치품 시장은 일본 보다 커질 것이라고 하였다. 2020년가지 중국은 전세계 명품 시장의 19% 차지하게 것이다. 그리고 이는 지금 하고자 하는 이야기의 절반에 불과하다.

 

For the most ostentatious Chinese consumers like to shop abroad. CLSA estimates that 55% of the luxury goods bought by Chinese people are bought outside mainland China. This is partly because of those high tariffs, which can top 30%. But it is also because counterfeiting is rife. Ask a well-heeled Chinese lady about her new handbag and she is quite likely to point out that she bought it in Paris. This tells you not only that she is rich enough to travel, but also that the bag is genuine.

대부분의 과시욕이 강한 중국 소비자들이 해외 여행을 즐기기 때문에, CLSA 예상하길 중국 소비자들이 구매하는 명품의 55% 중국 본토 밖에서 이뤄 진다고 하였다. 이는 부분 적으로 30% 달하는 높은 관세에 기인한다. 하지만 이는 또한 복제품이 만연하기 때문이기도 하다. 명품으로 치장한 중국 여성에게 그녀의 새로운 핸드백에 대해 물었을 그녀는 자신의 가방이 파리에서 구매한 것이라는 점을 강조하는 하였다. 이는 그녀가 단지 여행을 만큼 부유하다는 사실을 뜻하는 아니라 그녀의 가방이 진품이라는 점을 말해주는 것이다.

 

If you include the baubles Chinese people buy outside China, the nation’s share of the global luxury market will triple, to 44%, by 2020, predicts CLSA. The wealth of China’s upper-middle class has reached an inflection point, reckons Mr Fischer. They have everything they need. Now they want a load of stuff they don’t need, too.

만약 중국인들이 중국밖에서 구매하는 사치품들을 포함시킬 경우, 중국의 전세계 명품 소비는 세배로 늘어나 2020 까지 44% 달할 것이라고 CLSA 예상한다. 중국의 중상류층의 부는 변곡점을 찍었다고 Fisher 보고 있다. 이들은 이미 자신들이 필요로 하는 모든 것을 가졌다. 그리고 이제 그들은 굳이 필요하지 않은 것들 역시 원하고 있다.

 

In Hong Kong’s Tsim Sha Tsui shopping district, queues of bling-hungry mainlanders stretch into the streets outside stores carrying the best-known brands. Sales of jewellery in Hong Kong rose by 29% in the year to December; sales of high-end footwear and clothing shot up by 31%. Companies that cater to show-offs have much to boast about. Richemont, the world’s biggest jeweller, registered a 57% increase in Asian sales in the fourth quarter. Strip out Japan, the region’s sputtering ex-star, and sales probably doubled. Hermès, a maker of fancy accessories, saw its sales in Asia climb by 45%. Burberry China was up by 30%; LVMH Asia soared by 30% outside Japan. Luxury sales in December were “spectacular”, says Mr Fischer, and growth is accelerating.

홍콩의 친샤추이 쇼핑 거리에는 사치품에 목마른 중국 본토 사람들이 밖에 까지 길게 늘어서 있다. 홍콩의 보석류 판매량은 작년 29% 증가 하였으며; 최상급 신발과 의류의 판매량 역시 31%가량 급증 하였다. 사치품을 제공하는 기업들은 축배를 들기에 충분하다. 세계 최대의 보석업체인 Richemont 지난 사분기 아시아 시장에서 57% 판매 신장을 기록하였다. 한때 아시아 최대의 시장이였으나 지금은 다소 사그러든 일본을 제외 하면 판매량은 아마 두배 증가한 것으로 보인다. 명품 액세서리를 만드는 에르메스는 아시아 시장에서 45% 증가를 보였다. 버버리 차이나 역시 30%증가하였고 LVMH역시 일본을 제외한 아시아 시장에서 30%급증하였다. 12 한달간의 명품 판매량은 그야말로대박이였으며 성장은 가속화 되고 있다고 Fisher 말하였다.

 

In some ways the Chinese market is much like everywhere else. The same brands are popular, besides a few companies that are perceived in China to be Western but are in fact almost entirely geared toward China, such as Ports Design, a seller of posh clothes.

어떤 측면에서 보면 중국시장은 다른 나라시장들과 닮았다. 우아한 옷을 판매하는 Ports Design 같은 업체 서구의 이미지를 주는 것으로 중국에서 인식되지만 실상은 완전히 중국인들의 취향을 맞추도록 변화된 몇몇의 회사들을 제외 하고는 다른 나라와 마찬가지로 비슷한 브랜드들이 인기가 있다.

 

There are, however, substantial differences. The average Chinese millionaire is only 39, which is 15 years younger than the average elsewhere. Prosperous Chinese are less shy about flaunting their wealth than people in other countries. On the contrary, many believe they must show off to be taken seriously.

그러나 차이점도 매우 크다. 평균적인 중국의 백만장자는 단지 39세이며, 다른 국가의 평균 보다 15 어린 수치이다. 부유한 중국인들은 다른 나라의 부자들보다 자신들의 부를 과시하는데 있어서 떳떳하다. 왜냐면 많은 중국부자들은 대접을 받기 위해서는 자신들의 부를 과시해야만 한다고 믿기 때문이다.

Whereas the market for luxury goods in other countries is typically dominated by women, in China the men fill the tills with nearly equal abandon. They buy both for themselves and for other men, since gifts lubricate business in China. They are often willing to pay a large premium over the list price for desired items—many believe, for some reason, that the more something costs, the better it is.

다른 나라의 명품 시장은 거의 대부분 여성들에 의해 좌지우지 되는데 반해, 중국은 남자들이 좌우한다. 이들은 자신들 뿐만 아니라 사업상 관계를 원활히 하기 위한 목적으로 다른 남성들을 위한 제품도 구매한다. 중국 남성들은 종종 원래 가격보다 높은 가격을 내고 구매하고자 하는 경우가 있는데 이는 이들 많은 이들이 어떤 연유로 비싼 것이 좋다고 믿기 때문이다.

 

China’s growing taste for bling is a good thing not only for makers of luxury goods but also for Chinese consumers. It is a symptom of the fact that they have more to spend, that necessities no longer gobble up every spare yuan and that they can afford to add a little colour to their lives. Mao Zedong would not have approved, but his former serfs ignore his frowns and merrily fritter away the banknotes that still depict his face.

명품에 대한 중국의 커져가는 욕구는 명품업체들 뿐만 아니라 중국의 소비자들에게 있어서도 좋은 것일 있다. 이는 이들이 소비하기 위한 많은 부를 가졌다는 것을 의미하는 것이며, 또한 중국인들이 여분의 돈을 소비하기 위해 이상 생필품 등에 돈을 마구 써버릴 필요가 없다는 것을 의미하며 또한 자신들의 삶을 보다 다채롭게 만들 있게 되었다는 말이기도 하다. 마오쩌둥은 이런 상황을 용인하지 않았겠지만, 그의 후손들은 아랑곳 하지 않고 마오쩌둥의 얼굴이 그려진 돈을 기쁜 마음으로 쓰고 있는 것이다.

 

from PRINT EDITION | Business

 

 

 

 

 

Best Regards,
Yeun-do Jung

Jemulpo-Branch  Citibank Korea Inc.
53-6 Sungui-Dong, Nam-gu, Inchon, Korea
Tel 82-32-884-3161(int) 7551
Cell  010-9046-3546
E-mail:
yeundo.jung@citi.com
E-mail pers: imp110@hanmail.net

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼